Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/147430
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | López Mármol, Cristina | - |
dc.coverage.spatial | Madrid, ESP | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-14T07:20:41Z | - |
dc.date.available | 2023-02-14T07:20:41Z | - |
dc.date.issued | 2023-01 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/147430 | - |
dc.description.abstract | This paper addresses the characteristics of humor as a concept, but created from the feminine perspective, to determine which translation techniques are the most optimal and also the most used when transmitting its comedic intention into other languages. A corpus made up of a total of 72 references is included, extracted directly from the transcriptions of the three necessary versions for our analysis (EN_US, ES_ES and ES_LatAm). These references are characterized by being part of the humorous process of the script, which structures the intentionality of the intrinsically feminist message in Mean Girls. The results of this work call into question whether the translation decisions taken when translating humorous texts are necessarily the easiest or if, on the contrary, they are determined based on the perceptions of the translator in charge, turning translation into an individual task at the service of a universal message. | en |
dc.description.abstract | En este trabajo se abordan las características del humor creado desde el prisma femenino para determinar qué técnicas de traducción son las más óptimas y, a su vez, las más empleadas a la hora de transmitir dicha comicidad a otros lenguajes. Se incluye un corpus compuesto por un total de 72 referencias, extraídas directamente de las transcripciones de las tres versiones necesarias para el análisis (EN_US, ES_ES y ES_LatAm). Dichas referencias están caracterizadas por ser parte del proceso humorístico del guión y estructuran la intencionalidad del mensaje intrínsecamente feminista de Mean Girls. Los resultados de este trabajo ponen en entredicho si la decisiones de traducción que se toman a la hora de traducir textos humorísticos son necesariamente las más sencillas o si, por el contrario, son determinadas en base a las percepciones de la persona que traduce, convirtiendo la traducción en una labor individual al servicio de un mensaje universal. | es |
dc.description.abstract | En aquest treball s'aborden les característiques de l'humor creat des del prisma femení per a determinar quines tècniques de traducció són les més òptimes i, al seu torn, les més emprades a l'hora de transmetre aquesta comicitat a altres llenguatges. S'inclou un corpus compost per un total de 72 referències, extretes directament de les transcripcions de les tres versions necessàries per a l'anàlisi (EN_US, ÉS_ÉS i ÉS_LatAm). Aquestes referències estan caracteritzades per ser part del procés humorístic del guió i estructuren la intencionalitat del missatge intrínsecament feminista de Mean Girls. Els resultats d'aquest treball posen en dubte si la decisions de traducció que es prenen a l'hora de traduir textos humorístics són necessàriament les més senzilles o si, per contra, són determinades sobre la base de les percepcions de la persona que tradueix, convertint la traducció en una labor individual al servei d'un missatge universal. | ca |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | ca |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | ca |
dc.rights | CC BY-NC-ND | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | humor translation | en |
dc.subject | traducción del humor | es |
dc.subject | feminism | en |
dc.subject | feminismo | es |
dc.subject | feminisme | ca |
dc.subject | chick flick | es |
dc.subject | chick flick | ca |
dc.subject | chick flick | en |
dc.subject | humor femenino | es |
dc.subject | humor femení | ca |
dc.subject | female humor | en |
dc.subject | traducció de l'humor | ca |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFM | en |
dc.title | La traducción y el humor en Mean Girls: estudio descriptivo y comparativo de sus traducciones al español de España y al español neutro | ca |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Màster | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Máster | es |
dc.audience.educationlevel | Master's degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFM | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción e interpretación -- TFM | es |
dc.contributor.tutor | Martínez-Carrasco, Robert | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
dc.type.oaire | Resource Types::text::thesis::master thesis | ca |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
clopezmarmTFM0223memoria.pdf | Memoria del TFM | 62,47 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons