Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/147505
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPavón-Belizón, Manuel-
dc.date.accessioned2023-02-20T14:05:41Z-
dc.date.available2023-02-20T14:05:41Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/147505-
dc.description.abstractAquesta tesi analitza la traducció i circulació translocal d'obres d'humanitats i ciències socials de la Xina en contextos europeus i nord-americans entre 1989 i 2018. S'aborden dues preguntes: quines són les principals dinàmiques i els mecanismes que operen en aquests processos de traducció i circulació?, i quines són les condicions que permeten que determinades obres i autors gaudeixin de reconeixement i legitimació intel·lectual translocal? Per tal de respondre-hi, aquesta recerca presenta, primerament, una recopilació i anàlisi d'obres d'humanitats i ciències socials de la Xina traduïdes a l'anglès per mostrar les dinàmiques a escala macro relacionades amb factors geopolítics. En segon lloc, un estudi de cas per identificar dinàmiques a escala micro mitjançant l'anàlisi de la traducció i circulació de l'obra del pensador contemporani Wang Hui (n. 1959) als contextos anglòfon i italianòfon, tot analitzant les dinàmiques entre els diferents agents involucrats en les iniciatives de traducció de la seva obra. A través d'aquest estudi de cas, podem observar la importància de les dinàmiques sociointel·lectuals per a la circulació d'un autor.ca
dc.description.abstractEsta tesis analiza la traducción y circulación translocal de obras de humanidades y ciencias sociales de China en contextos europeos y norteamericanos entre 1989 y 2018. Se abordan dos preguntas: ¿cuáles son las principales dinámicas y los mecanismos que operan en estos procesos de traducción y circulación?, y ¿cuáles son las condiciones que permiten que determinadas obras y autores disfruten de reconocimiento y legitimación intelectual translocal? Para responder a ellas, esta investigación presenta, primero, una recopilación y un análisis de obras de humanidades y ciencias sociales de China traducidas al inglés para mostrar las dinámicas a escala macro relacionadas con factores geopolíticos. En segundo lugar, un estudio de caso para identificar dinámicas a escala micro mediante el análisis de la traducción y circulación de la obra del pensador contemporáneo Wang Hui (n. 1959) a los contextos anglófono e italianófono, analizando las dinámicas entre los diferentes agentes involucrados en las iniciativas de traducción de su obra. A través de este estudio de caso, podemos observar la importancia de las dinámicas sociointelectuales para la circulación de un autor.es
dc.description.abstractThis thesis analyzes the translation and translocal circulation of Chinese humanities and social sciences (HSS) works in European and North American contexts between 1989 and 2018. It addresses two main questions: What are the main dynamics and mechanisms at work in those processes of translation and circulation? And what are the conditions that allow certain works and authors to achieve translocal recognition and intellectual legitimacy? For that purpose, this research presents a compilation and analysis of HSS works from China translated into English in order to show a set of macro-level dynamics related to geopolitical factors. Secondly, we study micro-level dynamics via a case study on the translation and circulation of the works of the contemporary thinker Wang Hui (b. 1959) in Anglophone and Italophone contexts. It maps out the dynamics among the different agents that take part in the initiatives to translate his work. Through this case study, we observe the importance of the socio-intellectual embeddedness of a translated author in the reception context. en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoengca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)ca
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraduccióca
dc.subjecttraducciónes
dc.subjecttranslationen
dc.subjectcirculacióca
dc.subjectcirculaciónes
dc.subjectcirculationen
dc.subjecthumanitats i ciències socialsca
dc.subjecthumanidades y ciencias socialeses
dc.subjecthumanities and social sciencesen
dc.subjectsociologia de les ideesca
dc.subjectsociología de las ideases
dc.subjectsocio-intellectual dynamicsen
dc.subjectdinàmiques socio-intel·lectualsca
dc.subjectdinámicas sociointelectualeses
dc.subjectWang Huica
dc.subjectWang Huies
dc.subjectWang Huien
dc.subjectpensament xinès contemporanica
dc.subjectpensamiento chino contemporáneoes
dc.subjectcontemporary Chinese thoughten
dc.subjecttraducció com a intervencióca
dc.subjecttraducción como intervenciónes
dc.subjectinterventional translationen
dc.subject.lcshSocial sciencesen
dc.titleThe Translation and circulation of contemporary chinese humanities and social sciences in european and north american contexts (1989-2018): The case of Wang Huica
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisca
dc.subject.lemacCiències socialsca
dc.subject.lcshesCiencias socialeses
dc.contributor.directorPrado-Fonts, Carles-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess-
Aparece en las colecciones: Tesis doctorals

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
PAVON-BELIZON (October 2022) THESIS.pdfPavón_Belizón_dissertation5,49 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons