Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/149982
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorTouceda Cascallar, Diana-
dc.coverage.spatialPontevedra, ESP-
dc.date.accessioned2024-03-12T06:17:17Z-
dc.date.available2024-03-12T06:17:17Z-
dc.date.issued2024-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/149982-
dc.description.abstractLa industria cinematográfica ha experimentado una evolución significativa a lo largo de los años, pasando por diversas etapas que se iniciaron con la introducción del cine sonoro y que culminaron en la forma en la que lo conocemos en la actualidad. En este proceso, se han superado distintas fases con el propósito de romper con las diferentes barreras lingüísticas para así facilitar su expansión a nivel mundial. En la actualidad, se puede acceder a una amplia gama de contenidos doblados y subtitulados en prácticamente cualquier idioma. Esto se debe, sobre todo, a plataformas de streaming como Netflix o Amazon Prime Video, que nos permiten acceder a este contenido desde cualquier parte del mundo. La traducción audiovisual está compuesta por varias modalidades, entre ellas, el doblaje. En España, el doblaje es ampliamente reconocido y es una modalidad que sigue en continua expansión. Este minucioso proceso busca suscitar en el espectador el mismo efecto que el contenido original en la lengua meta. La traducción del humor, en particular, representa un desafío añadido, pues el traductor debe abordar esta dificultad de la manera más eficaz posible, teniendo que hacer, en ocasiones, uso de su creatividad para trasvasar el elemento humorístico de la manera más efectiva posible. El humor se puede construir a través de diversos tipos de elementos humorísticos y de juegos de palabras. En consecuencia, este trabajo consistirá en la elaboración de un marco teórico que permita explorar los diferentes tipos de elementos humorísticos, las técnicas de traducción empleadas en el doblaje, así como las estrategias utilizadas para la traducción de los juegos de palabras. Seguidamente, se llevará a cabo el análisis de diversos ejemplos de elementos humorísticos presentes en la serie The Office (Daniels, 2005-2013), con el propósito de comparar las técnicas y estrategias utilizadas en su traducción a la versión doblada y evaluar su impacto en la carga humorística.es
dc.description.abstractThe film industry has undergone a significant evolution over the years, passing through various stages that began with the introduction of sound in cinema and culminated in the form we know it today. Throughout this process, different phases have been overcome with the aim of breaking the different linguistic barriers to facilitate its global expansion. Today, a wide range of dubbed and subtitled content is available in almost any language. This is mainly due to streaming platforms such as Netflix or Amazon Prime Video, which enable global access to such content. Audiovisual translation comprises several modalities, including dubbing. In Spain, dubbing is widely recognized, and it continues to expand. This meticulous process seeks to evoke in the viewer the same effect as the original content in the target language. Translating humor represents an additional challenge, as the translator must address this difficulty in the most effective manner, occasionally requiring the use of creativity to convey the humorous element as effectively as possible. Humor can be constructed through various types of humorous elements and wordplay. Consequently, this work will involve the elaboration of a theoretical framework that allows for the exploration of different humorous elements, translation techniques employed in dubbing, as well as strategies used for translating wordplay. Subsequently, an analysis will be conducted on various examples of humorous elements present in the series "The Office" (Daniels, 2005-2013), aiming to compare the techniques and strategies used in its dubbing translation and to evaluate their impact on the humorous charge.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)ca
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjectdoblajees
dc.subjectelementos humorísticoses
dc.subjecttécnicas de traducciónes
dc.subjectestrategias de traducciónes
dc.subjectjuegos de palabrases
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjectdubbingen
dc.subjecthumorous elementsen
dc.subjecttranslation techniquesen
dc.subjecttranslation strategiesen
dc.subjectwordplayen
dc.subject.lcshAudio-visual translation -- FMDPen
dc.titleDe la palabra a la pantalla: análisis del doblaje de elementos humorísticos en The Officees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció audiovisual -- TFMca
dc.contributor.tutorIgareda, Paula-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
dianatoucedaTFM0124memoria.pdfMemoria del TFM817,4 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Share:
Export:
View statistics

This item is licensed under aCreative Commons License Creative Commons