Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/38861
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Iribarren, Teresa | - |
dc.date.accessioned | 2014-11-14T09:49:14Z | - |
dc.date.available | 2014-11-14T09:49:14Z | - |
dc.date.issued | 2014-01-01 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/38861 | - |
dc.description.abstract | Aquest article és una crònica de la recepció que va tenir Virginia Woolf a Catalunya fins a final de la guerra civil espanyola. Més enllà de consignar els comentaris que van suscitar les traduccions de Mrs. Dalloway (1931) i Flush (1938), es reconstrueixen les principals línies crítiques del discurs sobre l'escriptora, en el qual hi van tenir molt pes qüestions tant d'ordre moral com estètic. En darrer terme, l'estudi demostra que la tèbia rebuda de Woolf es degué al fet que ben aviat es va considerar que ni les traduccions de la seva obra ni la seva influència literària podien col·laborar a consolidar un públic lector de novel·les en català. | ca |
dc.description.abstract | This article is a chronicle of the reception of Virginia Woolf in Catalonia until the end of the Spanish Civil War. Beyond registering the comments provoked by the translations of Mrs Dalloway (1931) and Flush (1938), the main lines of critical discourse on the writer are reconstructed, in which there were compelling issues both moral and aesthetic. Ultimately, this study shows that the warm reception of Woolf was due to the fact that it was soon seen that neither the translations of her work or her literary influence could collaborate to establish a readership of novels in Catalan | en |
dc.description.abstract | Este artículo es una crónica de la recepción que tuvo Virginia Woolf en Cataluña hasta final de la guerra civil española. Más allá de consignar los comentarios que suscitaron las traducciones de Mrs. Dalloway (1931) y Flush (1938), se reconstruyen las principales líneas críticas del discurso sobre la escritora, en el que tuvieron mucho peso cuestiones tanto de orden moral como estético. En último término, el estudio demuestra que la tibia recibida de Woolf se debió a que en breve se consideró que ni las traducciones de su obra ni su influencia literaria podían colaborar a consolidar un público lector de novelas en catalán. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | cat | - |
dc.publisher | Quaderns de traducció | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | Virginia Woolf | ca |
dc.subject | Novel·la anglesa | ca |
dc.subject | Traducció al català | ca |
dc.subject | Novel·la psicològica | ca |
dc.subject | novela psicológica | es |
dc.subject | traducción al catalán | es |
dc.subject | Virginia Woolf | es |
dc.subject | novela inglesa | es |
dc.subject | psychological novel | en |
dc.subject | english novel | en |
dc.subject | catalan translation | en |
dc.subject | Virginia Woolf | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting | en |
dc.subject.lcsh | English fiction | en |
dc.subject.lcsh | novela inglesa | en |
dc.title | La recepció de Virginia Woolf fins a la guerra | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | - |
dc.subject.lemac | traducció | ca |
dc.subject.lemac | novel·la anglesa | ca |
dc.subject.lcshes | traducción | es |
dc.gir.id | AR/0000003231 | - |
Aparece en las colecciones: | Capítulos o partes de libros |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2014_Woolf_Iribarren.pdf | Article Virginia Woolf | 462,36 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons