Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/42121
Títol: La primera traducció de l'Ulisses a Espanya
Autoria: Iribarren, Teresa  
Citació: Iribarren, T. (2012). "La primera traducció de l'Ulisses a Espanya". Scientia Traductionis, 12, p. 342-363. doi: 10.5007/1980-4237.2012n12p342
Resum: Fins al 2006, tota la bibliografia sobre la recepció de James Joyce a Espanya consignava que només existien quatre traduccions completes de l'Ulisses de James Joyce publicades a Espanya: tres en castellà i una en català. Però el professor Alberto Lázaro va descobrir el 2006 l'existència d'una traducció completa, en català, de la cèlebre novel·la de Joyce, signada per Joan Francesc Vidal Jové. El mecanoscrit havia estat presentat per passar censura el 1966; per tant, es tracta de la primera traducció realitzada a l'Estat Espanyol. Per bé que la traducció va rebre el vistiplau per ser editada, el mecanoscrit va restar oblidat durant molts anys a l'Archivo General de la Adminis-tración. En l'article s'estudia el procés de traducció, les vicissituds del traductor i dels exemplars de la traducció i, finalment, es fa un breu comentari sobre la singularitat i la vàlua de la versió de Joan Francesc Vidal Jové.
Paraules clau: James Joyce
traducció
escriptors catalans
DOI: 10.5007/1980-4237.2012n12p342
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/article
Data de publicació: 2-gen-2012
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Articles
Articles cientÍfics

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
Iribarren_Scientia Traductionis 2012_Ulisses.pdfArticle620,93 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons