Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10609/83107
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Díaz López, Virginia | - |
dc.date.accessioned | 2018-07-09T06:13:02Z | - |
dc.date.available | 2018-07-09T06:13:02Z | - |
dc.date.issued | 2018-06 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/83107 | - |
dc.description.abstract | Estudio de caso de la serie de situación americana Frasier, caracterizada por una alta frecuencia en el uso sofisticado e ingenioso de los juegos de palabras para alcanzar el efecto cómico. Este trabajo estudia cómo la complejidad de los juegos de palabras originales pudo determinar el efecto cómico en el público meta; queda patente la necesidad de la planificación meticulosa por parte del traductor, el efecto de la complejidad del proceso de doblaje en el producto final, y nos hace reflexionar sobre la posible intraducibilidad de los juegos de palabras y la inevitable alteración en la experiencia del espectador meta. | es |
dc.description.abstract | A case study of the sitcom Frasier, characterised by a high frequency in the use of sophisticated and witty wordplay in order to achieve humorous effect. This paper studies how the complexity of the original wordplay could have determined the humorous effect in the target audience; it proves the need for meticulous planning by the translator, the effect that the complexities of the dubbing process have on the final product, and makes us reflect on the existence of the non-translatability of wordplay and the inevitable alteration in the experience of the target audience. | en |
dc.description.abstract | Estudi de cas de la sèrie de situació americana Frasier, caracteritzada per una alta freqüència en l'ús sofisticat i enginyós dels jocs de paraules per aconseguir l'efecte còmic. Aquest treball estudia com la complexitat dels jocs de paraules originals va poder determinar l'efecte còmic en el públic meta; queda patent la necessitat de la planificació meticulosa per part del traductor, l'efecte de la complexitat del procés de doblatge en el producte final, i ens fa reflexionar sobre la possible intraducibilitat dels jocs de paraules i la inevitable alteració en l'experiència de l'espectador meta. | ca |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | juegos de palabras | es |
dc.subject | wordplay | en |
dc.subject | doblaje | es |
dc.subject | doblatge | ca |
dc.subject | dubbing | en |
dc.subject | comedia de situación | es |
dc.subject | comèdia de situació | ca |
dc.subject | sitcom | en |
dc.subject | traducción | es |
dc.subject | traducció | ca |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | jocs de paraules | ca |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFM | en |
dc.title | La pérdida del ingenio del Dr. Crane. Estudio de caso de la traducción para el doblaje de los juegos de palabras en Frasier | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | - |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Màster | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Máster | es |
dc.audience.educationlevel | Master's degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFM | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción e interpretación -- TFM | es |
dc.contributor.tutor | Oliver, Antoni | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Appears in Collections: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
vdiazlopTFM0618memoria.pdf | Memoria del TFM | 373,74 kB | Adobe PDF | View/Open |
Share:
This item is licensed under a Creative Commons License