Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/149982
Título : De la palabra a la pantalla: Análisis del doblaje de elementos humorísticos en The Office
Autoría: Touceda Cascallar, Diana
Tutor: Igareda, Paula
Resumen : La industria cinematográfica ha experimentado una evolución significativa a lo largo de los años, pasando por diversas etapas que se iniciaron con la introducción del cine sonoro y que culminaron en la forma en la que lo conocemos en la actualidad. En este proceso, se han superado distintas fases con el propósito de romper con las diferentes barreras lingüísticas para así facilitar su expansión a nivel mundial. En la actualidad, se puede acceder a una amplia gama de contenidos doblados y subtitulados en prácticamente cualquier idioma. Esto se debe, sobre todo, a plataformas de streaming como Netflix o Amazon Prime Video, que nos permiten acceder a este contenido desde cualquier parte del mundo. La traducción audiovisual está compuesta por varias modalidades, entre ellas, el doblaje. En España, el doblaje es ampliamente reconocido y es una modalidad que sigue en continua expansión. Este minucioso proceso busca suscitar en el espectador el mismo efecto que el contenido original en la lengua meta. La traducción del humor, en particular, representa un desafío añadido, pues el traductor debe abordar esta dificultad de la manera más eficaz posible, teniendo que hacer, en ocasiones, uso de su creatividad para trasvasar el elemento humorístico de la manera más efectiva posible. El humor se puede construir a través de diversos tipos de elementos humorísticos y de juegos de palabras. En consecuencia, este trabajo consistirá en la elaboración de un marco teórico que permita explorar los diferentes tipos de elementos humorísticos, las técnicas de traducción empleadas en el doblaje, así como las estrategias utilizadas para la traducción de los juegos de palabras. Seguidamente, se llevará a cabo el análisis de diversos ejemplos de elementos humorísticos presentes en la serie The Office (Daniels, 2005-2013), con el propósito de comparar las técnicas y estrategias utilizadas en su traducción a la versión doblada y evaluar su impacto en la carga humorística.
Palabras clave : Traducción audiovisual
Doblaje
Elementos humorísticos
Técnicas de traducción
Estrategias de traducción
Juegos de palabras
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Fecha de publicación : 2023
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
ToucedaCascallar_Diana-TFM.pdf817,4 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Los ítems del Repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.