Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/2148
Título : | La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio : estratègies de traducció al català |
Autoría: | Campmany Tarrés, Maribel |
Otros: | Universitat Oberta de Catalunya |
Resumen : | Desde el origen de las lenguas, los pueblos han tenido la necesidad de hacerse entender. La traducción es una herramienta fundamental en la difusión y el conocimiento de la diversidad, y el traductor, la pieza que facilita el acercamiento de las culturas. Pero en el momento de llevar a cabo su objetivo, no todos los traductores lo hacen del mismo modo. Hay que tener en cuenta factores temporales, culturales, históricos, referenciales, lingüísticos, sociales... elementos que determinan el resultado final de una traducción y las diferencias entre las traducciones de un mismo texto. En este trabajo me propongo determinar las diferentes estrategias que los traductores han seguido a la hora de traducir al catalán el cuento noveno de la cuarta jornada del Decamerón de Giovanni Boccaccio. |
Palabras clave : | Decamerón Boccaccio Carme Arenas Francesc Vallverdú Sofia Pastor Sant Cugat |
DOI: | http://www.doi.org/10.7203/SCRIPTA.2.3093 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Fecha de publicación : | 15-ene-2010 |
Licencia de publicación: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Aparece en las colecciones: | Treballs finals de carrera, treballs de recerca, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
mctarresTFC012010.pdf | 353,13 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons