Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/127327
Títol: Análisis de la traducción al inglés de La sombra del viento
Autoria: Algaba Medina, Vanessa
Tutor: Igareda, Paula  
Resum: En el present treball de fi de grau analitzem la novel·la L'ombra del vent, de Carlos Ruiz Zafón, i la seva traducció a l'anglès de la mà de Lucia Graves, escriptora i traductora britànica. Ens introduïm en aquest univers literari a través d'un marc teòric en el qual analitzem breument el mercat de la literatura no anglosaxona traduïda a l'anglès. En ell posem en context l'estatus d'aquesta mena de literatura en el mercat anglosaxó, presentem algunes xifres referides a l'índex de publicació de novel·la estrangera i establim algunes hipòtesis sobre els criteris principals que tenen en compte les editorials angleses a l'hora de traduir i publicar una obra estrangera en anglès i el perquè. A continuació, proporcionem un breu marc teòric on conceptualitzem la traducció literària per a després passar a definir i caracteritzar els textos literaris i el paper del traductor literari. Finalitzem el marc teòric presentant les teories de tres dels autors més influents que tracten d'establir una classificació per a les estratègies o tècniques de traducció més comunament utilitzades, estratègies que, més endavant, exemplificarem amb extractes de la novel·la. En el següent apartat ens aproximem a l'autor i a la seva obra. Fem un breu repàs de les seves principals publicacions centrant-nos en el fenomen literari del Cementiri dels llibres oblidats, tetralogia a la qual pertany l'obra objecte d'anàlisi però, sobretot, en L'ombra del vent, la novel·la que analitzarem més endavant. Finalitzem aquest apartat no sense abans fer esment de la traductora de la novel·la i la seva obra: Lucia Graves. Una vegada proporcionat el marc teòric i contextualitzat l'obra i l'autor, passem a la part central del treball: l'anàlisi traductològic. En aquesta anàlisi extraiem fragments de la novel·la original i els comparem amb la seva versió traduïda. Per a això, classifiquem els diferents elements objecte d'anàlisi en vuit categories: nom dels personatges de la novel·la, llocs, obres literàries i altres publicacions, personatges cèlebres, elements gastronòmics, altres referents culturals, jocs de paraules, refranys, expressions i frases fetes, i altres elements lingüístics i característiques de la llengua. Aquesta classificació ens serveix per a, posteriorment, analitzar cada traducció, identificar l'estratègia de traducció que predomina i establir hipòtesi sobre el motiu i la idoneïtat de cada traducció, informació que plasmem en el comentari traductològic que segueix a cada taula.
Paraules clau: estratègies de traducció
domesticació
elements lingüístics
literatura
elements culturals
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Data de publicació: des-2020
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
valgabameTFG0121memoria.pdfMemoria del TFG1,24 MBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons