Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/127327
Title: Análisis de la traducción al inglés de La sombra del viento
Author: Algaba Medina, Vanessa
Tutor: Igareda, Paula  
Abstract: In this final project we analyze the novel La sombra del viento, by Carlos Ruiz Zafón, and its translation into English by Lucia Graves, a British writer and translator. We enter this literary universe through a theoretical framework in which we briefly analyze the market for nonAnglo-Saxon literature translated into English. We give some context as to the status of this type of literature in the Anglo-Saxon market, we provide some figures related to the foreign novel publication index and we establish some hypotheses about the main criteria that English publishers take into consideration when translating and publishing foreign works in English and why. Then, we provide a brief theoretical framework where we conceptualize literary translation and then go on to define and characterize literary texts and the role of the literary translator. We finalize the theoretical framework by presenting the theories of three of the most influential authors who have tried to establish a classification for the most commonly used translation strategies or techniques, which we will later exemplify with excerpts from the novel. In the next section we approach the author and his literary work. We review his main works focusing on the literary phenomenon of El Cementerio de los libros olvidados, the tetralogy to which the novel we are analyzing belongs to, but mainly on La sombra del viento, the novel that we will analyze later on. We end this section by paying tribute to and introducing the translator of the novel and her own literary work: Lucia Graves. Once we have provided some theoretical framework and have introduced the author and his work, we move on to the main part of this project: the translation analysis. In this analysis we select excerpts of the original novel and compare them with its translated version. To do this, we classify the various elements under analysis into eight categories: names of the characters in the novel, places, literary works and other publications, famous people, gastronomic elements, other cultural references, sayings, expressions and collocations, and other linguistic elements and characteristics of language. This classification helps us to subsequently analyze each translation, identify the predominant translation strategy and establish hypotheses about the reason and appropriateness of each translation, information that we capture in the translational commentary that follows each table.
Keywords: translation strategies
domestication
linguistic elements
literature
cultural elements
Document type: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Issue Date: Dec-2020
Publication license: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
valgabameTFG0121memoria.pdfMemoria del TFG1,24 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open