Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/129032
Title: Post-editing for professional translators: cheer or fear?
Other Titles: La postedició per als traductors professionals: avantatge o desavantatge?
Author: Alvarez Vidal, Sergi  
Oliver González, Antoni
Badia Cardús, Toni
Others: Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Pompeu Fabra
Citation: Álvarez Vidal, S., Oliver Gonzàlez, A. & Badia, T. (2020). Post-editing for Professional Translators: Cheer or Fear?. Revista Tradumàtica, (18), 49-69. doi: 10.5565/rev/tradumatica.275
Abstract: Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. In this context, post-editing is often perceived with a negative bias by translators. We study attitudes of translators post-editing for the first time and relate them to their productivity rates. We also compare the results with a survey answered by professional post-editors assessing their perception of the task in the current marketplace.
Keywords: machine translation
post-editing
NMT
translation workflow
translators' perceptions
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.275
Document type: info:eu-repo/semantics/article
Version: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Issue Date: 30-Dec-2020
Publication license: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/  
Appears in Collections:Articles
Articles cientÍfics

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
275-1160-2-PB.pdf579,02 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open