Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/133792
Títol: Los retos del doblaje en televisión. Traducción de elementos culturales y del humor. Análisis de la serie Modern Family
Autoria: Ortega García, Fuensanta
Director: Prado-Fonts, Carles  
Tutor: García Oya, Elisabet
Resum: Des dels seus inicis, la indústria cinematogràfica ha gaudit de molt èxit convertint-se en un dels principals mitjans d'expressió artística. Aquesta indústria, que ha evolucionat des del cinema mut fins a pel·lícules sonores d'alta qualitat com les coneixem avui, ha tractat d'atreure sempre més públic i estendre els seus productes trencant així totes les barreres lingüístiques. La incorporació dels diàlegs en la indústria de cinema va suposar tot un desafiament per internacionalitzar els seus productes que ha estat resolt al llarg de la història amb estratègies com les pel·lícules «multiversió» i altres tècniques que han sobreviscut i evolucionat fins a l'actualitat com la subtitulació i el doblatge. Crear un producte doblat amb resultats satisfactoris que tinguin coherència amb el producte original i provoquin el mateix efecte en l'espectador de la llengua meta comporta un procés molt elaborat en el qual intervenen diferents professionals des de la traducció fins a la gravació final del producte. A més, el procés de traducció per al doblatge no està exempt de problemes o reptes a què ha de fer front. En primer lloc, el producte doblat ha de cuidar aspectes com la sincronia de llavis, isocronia i sincronia cinètica. D'altra banda, la traducció d'elements culturals i humorístics suposa un veritable repte en el transvasament d'una llengua a una altra amb formes molt diferents de veure el món i que no sempre comparteixen els mateixos coneixements. En la traducció de l'humor aquest desafiament es fa més patent ja que el producte està ple de referents culturals i altres elements com riures enllaunats o jocs de paraules, que obliguen a el traductor a ser creatiu, sobretot quan s'imposen restriccions visuals que limiten el marge de maniobra de l'traductor. Davant el desafiament de transmetre referents culturals de la LO a altres llengües, la traducció en el doblatge ha seguit diverses tendències des de la domesticació, en la qual s'adapten aquests referents a altres equivalents en la llengua meta, fins a la estrangerització, mantenint el referent cultural de la LO. En el punt intermedi es troba un altre mètode anomenat neutralització, en el qual se substitueix el referent cultural de la LO per un altre hiperònim que no comporti cap càrrega cultural a la LM. El cas pràctic que s'examina en el present treball analitza les tendències cap a les que s'inclina la traducció del producte considerant també les diferents tècniques rellevants per al doblatge de referents culturals.
Paraules clau: traducció audiovisual
doblatge
referent cultural
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Data de publicació: jun-2021
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
fortegagarTFM0621memoria.pdfMemoria del TFM916,55 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons