Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/133889
Títol: Análisis del doblaje de elementos humorísticos en la sitcom: empleo de estrategias de traducción en Friends, Modern Family y Ghosts
Autoria: Heras Aguilera, Ana de las
Tutor: Prado-Fonts, Carles  
Resum: L'humor suposa un gran repte dins de l'àmbit de la traducció audiovisual i, més concretament, en el del doblatge. Per a exemplificar aquest fet, s'han pres tres sèries de situació conegudes i separades entre si per deu anys (Friends, Modern Family i Ghosts) en la seva versió original i versió doblegada a l'espanyol europeu. El present Treball de Fi de Màster té, doncs, l'objectiu d'analitzar la primera temporada de cadascuna d'elles respecte als elements humorísticos que puguin mostrar exemples de possibles problemes i solucions trobades per a oferir una visió àmplia de la producció de l'humor en aquest gènere televisiu i com s'extrapola a la versió doblegada. Així mateix, el marc teòric abasta la recerca sobre les principals teories de l'humor, la definició de doblatge i els problemes als quals s'enfronten els traductors a l'hora de doblegar els diversos elements humorístics. Per a fer front a aquests problemes, és necessari comptar amb una sèrie d'estratègies, les quals també s'analitzaran i tot això s'unifica mitjançant l'extracció d'exemples concrets de les comèdies esmentades.
Paraules clau: bromes
doblatge
escenes d'humor
traducció audiovisual
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Data de publicació: jun-2021
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
adelasherasaTFM0621memoria.pdfMemoria del TFM844,4 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons