Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/138686
Títol: Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
Autoria: Castillo Serrano, Francisco Javier
Tutor: Borrell Carreras, Helena  
Resum: L'objectiu del present treball és presentar una proposta de traducció de l'anglès a l'espanyol per a la novel·la curta You are the only friend I need, escrita per l'escriptor dominicà establert a Nova York Alejandro Heredia, publicada el 2021 per Gold Line Press. Guanyadora del Gold Line Press Fiction Chapbook Contest del 2019, la novel·la està dividida en diversos relats que tracten temes com l'amistat, la lluita interior o la diversitat sexual, racial, cultural, geogràfica i lingüística. Es realitza un estudi previ sobre el multilingüisme, variacions dialectals i l'alteració de codis, així com de les teories queer i la traducció inclusiva, per conèixer les estratègies idònies per afrontar amb garanties la traducció de l'obra.
Paraules clau: traducció literària
dominicà
variació dialectal
multilingüisme
traducció queer
alteració de codi
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Data de publicació: 17-gen-2022
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
fcastilloseTFG0122memoria.pdfMemoria del TFG331,06 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons