Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/139530
Títol: Metastasio a Menorca. Estudi i edició crítica de la traducció d'Aquil·les de Vicenç Albertí i Vidal
Autoria: Martínez Villar, Anna
Tutor: Sogues Marco, Marc
Altres: Figueras Capdevila, Narcís  
Resum: Vicenç Albertí i Vidal fou un escriptor, traductor i intel·lectual del tombant del s. XVIII - XIX que formà part del que s'ha anomenat el grup il·lustrat menorquí representat, també, per Pere i Joan Ramis i Ramis i Antoni Febrer i Cardona. Albertí dedicà temps i esforç a apropar obres de la litera-tura europea a l'illa de Menorca. Ho feu a través d'unes seixanta traduccions d'obres de teatre anglès, francès, castellà i italià, d'autors diversos com Beaumarchais, Molière, Fernández de Moratín, Goldoni o Metastasio. D'aquest últim en traduí tres obres, Demofoonte, Siroe i Aquil·les, totes tres inè-dites fins ara. Aquest treball ofereix per primera vegada l¿edició de la traducció de l'Aquil·les. Partint del text, de la seva contextualització i la d'Albertí, hem procurat aportar una mica de llum a l'estudi de la literatura catalana moderna.
Paraules clau: literatura catalana moderna
traducció
edició de textos
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Data de publicació: des-2021
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es  
Apareix a les col·leccions:Treballs finals de carrera, treballs de recerca, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
amartinezvillaTFM1221memoria.pdf505,04 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons