Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/83525
Títol: Técnicas de traducción de elementos culturales específicos en los subtítulos al inglés de Salcador (2006)
Autoria: Espinosa Bosch, Rebeca
Tutor: Quixal Martínez, Martí
Resum: La traducció audiovisual, a causa de les seves restriccions temporals i espacials, suposa un gran repte per al traductor, sobretot quan s'enfronta a Elements Culturals Específics (ECE) com a frases fetes, muletillas, insults, noms d'organitzacions, personatges cèlebres, organismes polítics, etc. Aquest treball pretén imitar l'estudi de Horbacauskiene et al. (2016), que classifica les diferents tècniques empleades per a la traducció de referents culturals en la sèrie My Kitchen Rules, basant-se en la taxonomia de Pedersen. Els resultats de l'estudi, d'acord amb la hipòtesi de Pedersen, determinen que la retenció és l'estratègia de traducció de ECE més comuna. L'objecte d'aquest Treball de Final de Màster és comprovar si aquest supòsit es compleix sempre que es tradueix d'una cultura a una altra.
Paraules clau: traducció audiovisual
ECE
taxonomia de Pedersen
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Data de publicació: jun-2018
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
respinosaboTFM0618memoria.pdfMemoria del TFM370,9 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons