Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/109066
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorJaén Peraire, Ana-
dc.date.accessioned2020-02-04T08:17:35Z-
dc.date.available2020-02-04T08:17:35Z-
dc.date.issued2020-02-03-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/109066-
dc.description.abstractEste trabajo tiene como objetivo investigar el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en la traducción de un texto de divulgación científica. El objetivo es averiguar si la memoria de traducción y la base de datos terminológica obtenidas a partir de la traducción de 2 artículos de alto nivel de especialización tienen alguna utilidad en la traducción de un artículo de divulgación que versa sobre el mismo tema. Además, se discutirá sobre las características del lenguaje de los diferentes niveles de especialización (un nivel de especialización alto de los artículos científicos frente a un nivel de especialización intermedio-bajo del artículo de divulgación). Se realiza la traducción mediante OmegaT del primer artículo científico completo y de un fragmento del segundo. A partir de ellos, se obtiene una memoria de traducción y una base de datos terminológica que se utilizan posteriormente en la traducción del artículo de divulgación. Se observa un uso parcial de la base de datos terminológica y muy poca utilización de la memoria de traducción. Los resultados muestran una utilidad limitada de las herramientas TAO obtenidas de la traducción de artículos científicos en la traducción de textos de divulgación. Se especula que dichos resultados tienen relación con el diferente nivel de especialización de los textos.es
dc.description.abstractThis final master's project aims to investigate the use of computer-assisted translation tools (CAT) in the translation of a popular science text. The objective is to find out if the translation memory and the terminology database obtained from the translation of 2 articles of high level of specialization have any utility in the translation of a popular science text that deals with the same subject. In addition, the language characteristics of the different levels of specialization will be discussed (high level of specialization of scientific articles vs. intermediate-low level of specialization of the popular science text). The translation of the first complete scientific article and a fragment of the second are done with OmegaT. A translation memory and a terminology database are obtained during the translation process, and they were used later in the translation of the popular science text. There was a partial use of the terminology database and very little use of translation memory segments. The results show limited utility of CAT tools obtained from the translation of scientific articles in the translation of popular science texts. It is speculated that these results are related to the different level of specialization of the texts.en
dc.description.abstractAquest treball té com a objectiu investigar l'ús de les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) en la traducció d'un text de divulgació científica. L'objectiu és esbrinar si la memòria de traducció i la base de dades terminològica obtingudes a partir de la traducció de 2 articles d'alt nivell d'especialització tenen alguna utilitat en la traducció d'un article de divulgació que versa sobre el mateix tema. A més, es discutirà sobre les característiques del llenguatge dels diferents nivells d'especialització (un nivell d'especialització alt dels articles científics enfront d'un nivell d'especialització intermedi-sota de l'article de divulgació). Es realitza la traducció mitjançant OmegaT del primer article científic complet i d'un fragment del segon. A partir d'ells, s'obté una memòria de traducció i una base de dades terminològica que s'utilitzen posteriorment en la traducció de l'article de divulgació. S'observa un ús parcial de la base de dades terminològica i molt poca utilització de la memòria de traducció. Els resultats mostren una utilitat limitada de les eines TAO obtingudes de la traducció d'articles científics en la traducció de textos de divulgació. S'especula que aquests resultats tenen relació amb el diferent nivell d'especialització dels textos.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttextos de divulgación científicaes
dc.subjectpopular science textsen
dc.subjecttextos de divulgació científicaca
dc.subjectmemorias de traducciónes
dc.subjectmemòries de traduccióca
dc.subjecttranslation memoriesen
dc.subjecttraducción asistida por ordenadores
dc.subjecttraducció assistida per ordinadorca
dc.subjectcomputer-assisted translationen
dc.subjectbases de datos terminológicases
dc.subjectbases de dades terminològiquesca
dc.subjectterminology databasesen
dc.subjecttraducción científicaes
dc.subjecttraducció científicaca
dc.subjectscientific translationen
dc.subjectlenguaje científicoes
dc.subjectscientific languageen
dc.subjectllenguatge científicca
dc.subject.lcshMachine translating -- TFMen
dc.titleLa traducción de divulgación científica mediante el uso de recursos de traducción especializada. Estudio empírico con traducción asistida por ordenador (OmegaT) para el par lingüístico inglés-español-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció automàtica -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción automática -- TFMes
dc.contributor.tutorMesa Lao, Bartolomé-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
ajaenpTF0120memoria.pdfMemoria del TFM582,05 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir