Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/132447
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Duran Julià, Catalina | - |
dc.contributor.other | Prado-Fonts, Carles | - |
dc.coverage.spatial | Manacor | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-28T11:20:02Z | - |
dc.date.available | 2021-06-28T11:20:02Z | - |
dc.date.issued | 2021-05-25 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/132447 | - |
dc.description.abstract | El siguiente trabajo se desarrolla a partir del cuento Clap Hands, Here Comes Charlie, una comedia negra publicada en 1985 cuya autora es la británica Beryl Bainbridge. Con el objetivo de acercar a la escritora a los lectores, los primeros apartados ahondan en su biografía y refieren una parte de su obra. En la siguiente sección, se analiza el texto original, en el que aparecen recursos como la ironía, el humor negro, la metáfora o la intertextualidad. Después, se presentan los dos puntos principales del trabajo: una propuesta de traducción del cuento al español y el análisis traductológico correspondiente, en el que describo los problemas más significativos surgidos de la lectura del TO y de su posterior traducción, así como las decisiones y las estrategias adoptadas para resolverlos. Asimismo, este trabajo constituye una modesta aportación a la escasa literatura existente sobre la autora y su obra. | es |
dc.description.abstract | The following work is developed from the short story Clap Hands, Here Comes Charlie, a black comedy written by British author Beryl Bainbridge, and published in 1985. With the aim of bringing the writer closer to readers, her biography and part of her work are explored in the first sections. The next section consists of an analysis of the original text, in which stylistic devices such as irony, black humour, metaphor and intertextuality are found. Then, the work presents its two main points: a translation proposal into Spanish of the short story and its corresponding translation analysis, in which I describe the most significant problems arisen from reading the ST and its subsequent translation, as well as the decisions and strategies adopted to solve them. Likewise, this study constitutes a modest contribution to the scarce existing literature on the author and her work. | en |
dc.description.abstract | El següent treball es desenvolupa a partir del conte Clap Hands, Here Comes Charlie, una comèdia negra escrita per l'autora britànica Beryl Bainbridge i que va ser publicada el 1985. Amb l'objectiu d'acostar l'escriptora als lectors, els primers apartats aprofundeixen en la seva biografia i refereixen una part de la seva obra. En la secció següent s'analitza el text original, en el qual apareixen figures com la ironia, l'humor negre, la metàfora o la intertextualitat. Després, es presenten els dos punts principals del treball: una proposta de traducció del conte a l'espanyol i l'anàlisi traductològica corresponent, on descric els problemes més significatius sorgits de la lectura del TO i de la seva posterior traducció, així com les decisions i les estratègies adoptades per a resoldre'ls. Així mateix, aquest treball constitueix una modesta aportació a l'escassa literatura existent sobre l'autora i la seva obra. | ca |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | traducción comunicativa | es |
dc.subject | communicative translation | en |
dc.subject | traducció comunicativa | ca |
dc.subject | Beryl Bainbridge | ca |
dc.subject | Beryl Bainbridge | es |
dc.subject | Beryl Bainbridge | en |
dc.subject | cuentos | es |
dc.subject | contes | ca |
dc.subject | short stories | en |
dc.subject | intertextualidad | es |
dc.subject | intertextualitat | ca |
dc.subject | intertextuality | en |
dc.subject | metáfora | es |
dc.subject | metàfora | ca |
dc.subject | metaphor | en |
dc.subject | humor negro | es |
dc.subject | humor negre | ca |
dc.subject | black humour | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFG | en |
dc.title | Traducción y análisis traductológico del cuento "Clap Hands, Here Comes Charlie", de Beryl Bainbridge | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | - |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Grau | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | es |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFG | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción e interpretación -- TFG | es |
dc.contributor.tutor | Igareda, Paula | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
cdujuTFG0621memoria.pdf | Memoria del TFG | 1,97 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons