Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/133647
Título : The queer turn of video game localization 'fills you with determination': a case study of undertale
Autoría: Báez Humanes, Olga
Tutor: Martínez-Carrasco, Robert  
Resumen : Los videojuegos son plataformas queer por antonomasia en la medida en que constituyen realidades alternativas que no se derivan de la presunción de construcciones y dinámicas sólidas. Sin embargo, el estudio académico de los videojuegos desde la perspectiva queer no empezó a tomar forma hasta la década pasada, provocando una corriente de estudios interdisciplinares. Este proyecto aspira a implicarse con la ludología queer desde el campo de la localización, al mismo tiempo que contribuye a los giros sociológico y activista de la traducción. Para ello, se sugiere un giro queer en la localización de videojuegos, el cual utiliza el potencial de intervención sociopolítica propio de la traducción para explorar minuciosamente la otredad inherente a los videojuegos, y reproducirla. De este modo, se aplican prácticas (auto) críticas y de lectura atenta al análisis queer del videojuego estadounidense Undertale para su traducción al español. Tal giro pondría fin a los métodos de domesticación comunes en traducción audiovisual, que consisten en resolver las divergencias lingüísticas y sociopolíticas entre los contextos origen y meta a través de la eliminación de lo ajeno.
Palabras clave : localización de videojuegos
traducción reflexiva
traducción reflexiva
barreras de la traducción
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Fecha de publicación : jun-2021
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
olbahuTFM0621memory.pdfMemory of TFM2,06 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir