Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10609/133647
Title: | The queer turn of video game localization 'fills you with determination': a case study of undertale |
Author: | Báez Humanes, Olga |
Tutor: | Martínez-Carrasco, Robert |
Abstract: | Video games are quintessentially queer platforms insofar as they constitute alternative realities that do not stem from solidly presupposed constructs and dynamics. However, only during the last decade has queer game studies become delineated in academia, prompting collaborations across several disciplines. This project aspires to engage with queer game studies from the field of localization, while simultaneously contributing to the sociological and activist turns of translation. For this purpose, a queer turn in video game localization is suggested, which uses the potential of translation for socio-political intervention to thoroughly explore and reproduce the inherent otherness in video games. In doing so, (self)critical and close-reading practices are applied to the queer analysis of the American video game Undertale for its Spanish translation. Such practices would put an end to the common domesticating method in audiovisual translation of resolving the linguistic and socio-political divergences between target and source locales through the erasure of alienness. |
Keywords: | video game localization reflexive translation translation barriers |
Document type: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Issue Date: | Jun-2021 |
Publication license: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es |
Appears in Collections: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
olbahuTFM0621memory.pdf | Memory of TFM | 2,06 MB | Adobe PDF | View/Open |
Share:
This item is licensed under a Creative Commons License