Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/138309
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPallarès Giner, Irene-
dc.coverage.spatialBarcelona, ESP-
dc.date.accessioned2022-01-26T11:20:25Z-
dc.date.available2022-01-26T11:20:25Z-
dc.date.issued2021-12-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/138309-
dc.description.abstractLa traducció per al doblatge de cançons presenta una sèrie de dificultats particulars. No només s¿han de tenir en compte les convencions habituals de la traducció per al doblatge, sinó que s'ha de traduir de manera que el text encaixi dins d'un ritme específic al mateix temps que es manté el sentit i recursos com la rima per obtenir un resultat que mantingui la integritat lírica i musical i funcioni dins el context de l'obra. Aquest treball contextualitza aquesta modalitat de traducció i explora estratègies per dur-la a terme. Finalment, es presenta una proposta de traducció d'onze cançons de la comèdia musical Crazy Ex-Girlfriend on es posen en pràctica els coneixements adquirits.ca
dc.description.abstractLa traducción para el doblaje de canciones presenta una serie de dificultades particulares. No solo se tienen que considerar las convenciones habituales de la traducción para el doblaje, sino que se tiene que traducir de manera que el texto encaje dentro de ritmo específico al mismo tiempo que se mantiene el sentido y recursos como la rima para obtener un resultado que mantenga la integridad lírica y musical y funcione dentro del contexto de la obra. Este trabajo contextualiza esta modalidad de traducción y explora estrategias para llevarla a cabo. Finalmente, se presenta una propuesta de traducción de canciones de la comedia musical Crazy Ex-Girlfriend donde se ponen en práctica los conocimientos adquiridos.es
dc.description.abstractTranslation for song dubbing presents a series of particular difficulties. It not only requires taking into account the usual conventions of translation for dubbing, but also translating in such a manner that makes the text fit into a specific rhythm at the same time that meaning and devices such as rhyme are kept. All this to get a result that retains lyrical and musical integrity, as well as works within the context of the production. The present work contextualizes this modality of translation and explores strategies to execute it. Finally, the acquired knowledge is applied on a proposed translation of eleven songs from the musical comedy Crazy Ex-Girlfriend.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocat-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraduccióca
dc.subjectadaptació de cançonsca
dc.subjectmusicalsca
dc.subjecttraducciónes
dc.subjectadaptación de cancioneses
dc.subjectmusicaleses
dc.subjecttranslationen
dc.subjectsong adaptationen
dc.subjectmusicalsen
dc.subject.lcshAudio-visual translation -- TFGen
dc.titleTraducció de cançons per al doblatge: Crazy Ex-Girlfriend-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció audiovisual -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción audiovisual -- TFGes
dc.contributor.tutorLlompart Pons, Auba-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Bachelor thesis, research projects, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
ipallaresgiTFG1221memòria.pdfMemòria del TFG920,81 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir