Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/145823
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorGómez Montes, Salomé-
dc.coverage.spatialSantiago de Compostela-
dc.date.accessioned2022-06-28T06:53:43Z-
dc.date.available2022-06-28T06:53:43Z-
dc.date.issued2022-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/145823-
dc.description.abstractEl lenguaje ofensivo y tabú es cada vez más frecuente en las producciones audiovisuales, sin embargo, el número de estudios relativos a este tema es reducido, lo que dificulta la labor del traductor, que a menudo recurre a soluciones literales poco naturales en la lengua meta. Este es el caso de «fucking», que, a pesar de ser una de las palabras malsonantes más extendidas en las culturas anglófonas, su traducción no aparece sistematizada en los diccionarios, que proporcionan información muy parcial acerca de este término (Rojo López y Valenzuela Manzanares, 2000). Por ello, en este trabajo se propone explorar la traducción de «fucking» en el corpus de la película norteamericana «Malcolm & Marie», enfocándose en el trasvase de la carga ofensiva, las posibilidades sintácticas de su traducción y sus equivalentes más frecuentes. Todo ello, dentro del marco de la subtitulación, que impone unas restricciones espaciotemporales específicas que condicionan las decisiones traductológicas. Para abordar este estudio, se ha realizado una investigación sobre la traducción audiovisual, la subtitulación y el lenguaje ofensivo y tabú y, posteriormente, se ha llevado a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo de los casos del corpus a partir de los parámetros de traducción propuestos por Ávila-Cabrera (2015b) para el trasvase de la carga ofensiva, y por Rojo López y Valenzuela Manzanares (2000) para las posibilidades sintácticas de traducción de «fucking».es
dc.description.abstractOffensive and taboo language is becoming more and more frequent in audiovisual productions, but the number of studies on this subject is still limited, which hinders the translator's work, often making translators resort to unnatural and literal solutions in the target language. This is the case of 'fucking', which, despite being one of the most widespread swear words in English-speaking cultures, its translation is not yet systematised in dictionaries, since the information that they provide is partial (Rojo López and Valenzuela Manzanares, 2000). For this reason, this paper aims at exploring the translation of this term in the corpus of the American film 'Malcolm & Marie', focusing on the transfer of the offensive load, the syntactic possibilities of its translation and its most frequent equivalents. Such analysis is framed in the context of subtitling, which is characterised by specific spatio-temporal restrictions that determine translation decisions. To approach this study, in-depth research on audiovisual translation, subtitling and offensive and taboo language has been carried out. In this regard, a quantitative and qualitative analysis of the corpus cases has been conducted based on the translation parameters proposed by Ávila-Cabrera (2015b) for the transfer of the offensive load, and Rojo López and Valenzuela Manzanares (2000) for the syntactic possibilities to translate the term 'fucking'.en
dc.description.abstractEl llenguatge ofensiu i tabú és cada cop més freqüent en les produccions audiovisuals, no obstant això, el nombre d'estudis relatius a aquest tema és reduït, la qual cosa dificulta la tasca del traductor, que sovint recorre a solucions literals poc naturals en la llengua meta. Aquest és el cas de «fucking», que, malgrat ser una de les paraules malsonants més esteses en les cultures anglòfones, la seva traducció no apareix sistematitzada en els diccionaris, que proporcionen informació molt parcial sobre aquest terme (Rojo López i Valenzuela Manzanares, 2000). Per això, en aquest treball es proposa explorar la traducció de «fucking» en el corpus de la pel·lícula nord-americana «Malcolm & Marie», enfocant-se en el transvasament de la càrrega ofensiva, de les possibilitats sintàctiques de la seva traducció i dels seus equivalents més freqüents. Tot això, dins del marc de la subtitulació, la qual imposa unes restriccions espaitemporals específiques que condicionen les decisions traductològiques. Per abordar aquest estudi, s'ha realitzat una recerca sobre la traducció audiovisual, sobre la subtitulació i sobre el llenguatge ofensiu i tabú i, posteriorment, s'ha dut a terme una anàlisi quantitativa i qualitativa dels casos del corpus a partir dels paràmetres de traducció proposats per Ávila-Cabrera (2015b) per al transvasament de la càrrega ofensiva, i per Rojo López i Valenzuela Manzanares (2000) per a les possibilitats sintàctiques de traducció de «fucking».ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectparaules malsonantsca
dc.subjectsubtitulacióca
dc.subjecttraduccióca
dc.subjectpalabras malsonanteses
dc.subjectsubtitulaciónes
dc.subjecttraducciónes
dc.subjectswear wordsen
dc.subjectsubtitlingen
dc.subjecttranslationen
dc.subject.lcshWords, Obscene -- TFGen
dc.titleAnálisis de la traducción de «fucking» en los subtítulos de la película «Malcolm & Marie» (2021)-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacParaules gruixudes -- TFGca
dc.subject.lcshesPalabras gruesas -- TFGes
dc.contributor.tutorBosch Fábregas, Mariazell-Eugènia-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
salomegmTFG0622memoria.pdfMemoria del TFG560,59 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir