Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/145838
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Cabañes Martínez de Cripán, Estibaliz | - |
dc.contributor.other | Brugué, Lydia | - |
dc.coverage.spatial | Vitoria-Gasteiz | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-28T10:34:49Z | - |
dc.date.available | 2022-06-28T10:34:49Z | - |
dc.date.issued | 2022-05-23 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/145838 | - |
dc.description.abstract | La traducción para subtítulos en español de la serie "El juego del calamar" causó una gran controversia entre los traductores profesionales. La serie se había poseditado a partir de la traducción automática de los subtítulos en inglés y los profesionales alegaban que el resultado era deficiente. Poco tiempo después, la plataforma publicó una nueva versión de los subtítulos en español. En este trabajo se analiza la calidad de la primera versión de dichos subtítulos. Para ello se ha divido el trabajo en dos partes. En la primera parte se ha elaborado un marco teórico en el que se abordan dos temas fundamentales: la traducción audiovisual, concretamente la subtitulación, y la traducción automática, profundizando en la posedición. En la segunda parte se comparan las dos versiones de los subtítulos en español, clasificando los cambios detectados y las estrategias de reducción de texto utilizadas en la segunda versión. Además, se proponen posibles mejores traducciones y se analizan las soluciones dadas en ambas versiones a las limitaciones de la traducción automática. Finalmente, se concluye que en la primera versión había algunos errores, aunque los cambios fundamentales fueron de condensación, de estilo y de segmentación. | es |
dc.description.abstract | The Spanish subtitles of the series "Squid Game" caused a great controversy among professional translators. The series had been post-edited from the machine translation of the English subtitles and translators claimed that the result was poor. Shortly afterwards, the platform published a new version of the Spanish subtitles. This paper analyses the quality of the first version. For this purpose, the work has been divided into two parts. In the first part, a theoretical framework has been elaborated in which two main topics are addressed: audiovisual translation, specifically subtitling, and machine translation, with a focus on post-editing. The second part compares the two versions of the Spanish subtitles, classifying both the changes detected and the text reduction strategies used in the second version. In addition, possible better translations are proposed and the solutions given in both versions to the limitations of machine translation are analysed. Finally, it is concluded that there were some errors in the first version, although the main changes were of condensation, style and segmentation. | en |
dc.description.abstract | La traducció per a subtítols en espanyol de la sèrie "El joc del calamar" va causar una gran controvèrsia entre els traductors professionals. La sèrie s'havia poseditat a partir de la traducció automàtica dels subtítols en anglès i els professionals al·legaven que el resultat era deficient. Poc temps després, la plataforma va publicar una nova versió dels subtítols en espanyol. En aquest treball s'analitza la qualitat de la primera versió dels subtítols esmentats. Per això s'ha dividit el treball en dues parts. A la primera part s'ha elaborat un marc teòric en el qual s'aborden dos temes fonamentals: la traducció audiovisual, concretament la subtitulació, i la traducció automàtica, aprofundint en la posedició. A la segona part es comparen les dues versions dels subtítols en espanyol, classificant els canvis detectats i les estratègies de reducció de text utilitzades a la segona versió. A més, es proposen possibles millors traduccions i s'analitzen les solucions donades en totes dues versions per a les limitacions de la traducció automàtica. Finalment, es conclou que a la primera versió hi havia alguns errors, encara que els canvis fonamentals van ser de condensació, d'estil i de segmentació. | ca |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | plataformas de streaming | es |
dc.subject | streaming platforms | en |
dc.subject | plataformes de streaming | ca |
dc.subject | traducción audiovisual | es |
dc.subject | traducció audiovisual | ca |
dc.subject | audiovisual translation | en |
dc.subject | subtítulos | es |
dc.subject | subtítols | ca |
dc.subject | subtitling | en |
dc.subject | traducción automática | es |
dc.subject | traducció automàtica | ca |
dc.subject | machine translation | en |
dc.subject | posedición | es |
dc.subject | posedició | ca |
dc.subject | post-editing | en |
dc.subject | calidad | es |
dc.subject | quality | ca |
dc.subject | qualitat | en |
dc.subject.lcsh | Audio-visual translation | en |
dc.title | La traducción de los subtítulos al español de la serie «El juego del Calamar» | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | - |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Grau | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | es |
dc.audience.educationlevel | University degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció audiovisual | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción audiovisual | es |
dc.contributor.tutor | Cánovas Méndez, Marcos | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
esticabaTFG0622.pdf | Memoria del TFG | 1,31 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Comparte:


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons