Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/146624
Registre complet de metadades
Camp DCValorLlengua/Idioma
dc.contributor.authorFerragamo, Daniela-
dc.coverage.spatialEcuador-
dc.date.accessioned2022-08-02T05:41:05Z-
dc.date.available2022-08-02T05:41:05Z-
dc.date.issued2022-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/146624-
dc.description.abstractEl presente trabajo se enmarca dentro del ámbito de la traducción literaria de literatura fantástica, según una perspectiva de análisis diferente para Alice’s Adventures in Wonderland, obra maestra de Lewis Carroll, traducido al español como Alicia en el país de las Maravillas. El objetivo principal es reflexionar sobre la importancia de la caracterización de los personajes dentro de una obra literaria a través de las intervenciones de los mismos, es decir en el uso de su propio idiolecto, más allá de las aclaraciones del autor, y evaluar la posibilidad de mantener tales características en la traducción. Con este fin, se ha procedido a una comparación meticulosa de las intervenciones de los personajes entre la versión original y tres traducciones al español de autores y épocas diferentes, coadyuvada por un marco teórico amplio que ha permitido establecer criterios específicos de evaluación. El estudio, que se ha desarrollado tanto desde un punto de vista cualitativo como cuantitativo, ha puesto en evidencia que la traducción inevitablemente afecta, si bien sin alteraciones desmedidas, la idiosincrasia de los personajes.es
dc.description.abstractThis research work belongs to the field of the fantastic literarature’s literary translation, according to a different perspective of analysis for Alice’s Adventures in Wonderland, Lewis Carroll’s masterpiece, translated into Spanish as Alicia en el país de las Maravillas. The main aim is to reflect on the importance of the characters’characterization within a literary work through their speeches, that is, in the use of their own idiolect, beyond the author’s clarifications, and to evaluate the possibility of maintaining such characteristics in translation. To this end, we have proceeded to a comparison of the characters’ speeches among the original and three Spanish translations of different authors and periods, aided by a wide theoretical framework, which has allowed us to establish specific evaluation criteria. The study, which has been developed both according a qualitative and quantitative point of view, has shown that translation inevitably affects, albeit without excessive alterations, the characters’idiosyncrasy.en
dc.description.abstractEl present treball s'emmarca dins de l'àmbit de la traducció literària de literatura fantàstica, segons una perspectiva d'anàlisi diferent per a Alice’s Adventures in Wonderland, obra mestra de Lewis Carroll, traduït a l'espanyol com Alicia al país de les Meravelles. L'objectiu principal és reflexionar sobre la importància de la caracterització dels personatges dins d'una obra literària a través de les intervencions d'aquests, és a dir en l'ús del seu propi idiolecte, més enllà dels aclariments de l'autor, i avaluar la possibilitat de mantenir tals característiques en la traducció. A aquest efecte, s'ha procedit a una comparació meticulosa de les intervencions dels personatges entre la versió original i tres traduccions a l'espanyol d'autors i èpoques diferents, coadjuvada per un marc teòric ampli que ha permès establir criteris específics d'avaluació. L'estudi, que s'ha desenvolupat tant des d'un punt de vista qualitatiu com quantitatiu, ha posat en evidència que la traducció inevitablement afecta, si bé sense alteracions desmesurades, la idiosincràsia dels personatges.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducció literàriaca
dc.subjectiteratura fantàsticaca
dc.subjectcaracterització dels personatgesca
dc.subjecttraducción literariaes
dc.subjectliteratura fantásticaes
dc.subjectcaracterización de los personajeses
dc.subjectliterary translationen
dc.subjectfantastic literatureen
dc.subjectcharacterization of charactersen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleLa caracterización de los personajes en las traducciones al español de Alice's Adventures in Wonderland de Lewis Carroll a través del análisis de sus idiolectos-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorRodríguez Martínez, Manuel Cristóbal-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
dferragamoTFM0622memoria.pdfMemoria del TFM1,11 MBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons