Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/146642
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Climent Mateu, Maria del Carmen | - |
dc.coverage.spatial | Valencia, ESP | - |
dc.date.accessioned | 2022-08-03T12:32:56Z | - |
dc.date.available | 2022-08-03T12:32:56Z | - |
dc.date.issued | 2022-02 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/146642 | - |
dc.description.abstract | Este trabajo sobre la subtitulación en la serie de ficción médica New Amsterdam estudia la traducción médica sobre el coronavirus y la traducción médica y no médica de algunas problemáticas sociales en los EE. UU. En concreto analiza la densidad terminológica, las técnicas de traducción utilizadas y los errores de traducción encontrados. Los resultados de este trabajo muestran una baja densidad terminológica con respecto a los problemas sociales, y, aún si cabe, más baja con respecto al virus del coronavirus y a la enfermedad de la COVID-19, ya que, a pesar de ser una serie médica, no se centra en la enfermedad de la COVID-19, sino en “la nueva normalidad” y en las nuevas situaciones que ha provocado la pandemia en el mundo y en el sistema sanitario. Además, aparecen escasos errores de traducción y se respetan las convenciones de subtitulación. Después de analizar las técnicas de traducción empleadas, puede concluirse que en la traducción para la subtitulación de la serie hay un mayor porcentaje de técnicas que siguen el método literal, por tanto, un menor porcentaje de técnicas que siguen el método interpretativo-comunicativo. | es |
dc.description.abstract | This work on subtitling in the medical fiction series New Amsterdam studies medical translation on the coronavirus, and medical and non-medical translation of some social problems in the US. Specifically, it analyzes the terminology density, the translation techniques used and translation errors. The results of this work show a low terminological density with respect to social problems, and, even if possible, lower with respect to the coronavirus virus and the COVID-19 disease, since, despite being a medical series, It does not focus on the COVID-19 disease but on "the new normal" and the new situations that the pandemic has caused in the world and in the health system. In addition, there are few translation errors and subtitling conventions are respected. After analyzing the translation techniques used, it can be concluded that in the translation for the subtitling of the series there is a higher percentage of techniques that follow the literal method, therefore, a lower percentage of techniques that follow the interpretive-communicative method. | en |
dc.description.abstract | Aquest treball sobre la subtitulació a la sèrie de ficció mèdica New Amsterdam estudia la traducció mèdica sobre el coronavirus i la traducció mèdica i no mèdica d'algunes problemàtiques socials als EUA. En concret analitza la densitat terminològica, les tècniques de traducció utilitzades i els errors de traducció trobats. Els resultats d'aquest treball mostren una baixa densitat terminològica pel que fa als problemes socials, i, encara que sigui possible, més baixa pel que fa al virus del coronavirus i la malaltia de la COVID-19, ja que, tot i ser una sèrie mèdica, no se centra en la malaltia de la COVID-19, sinó en “la nova normalitat” i en les noves situacions que ha provocat la pandèmia al món i al sistema sanitari. A més, apareixen escassos errors de traducció i es respecten les convencions de subtitulació. Després d'analitzar les tècniques de traducció emprades, es pot concloure que en la traducció per a la subtitulació de la sèrie hi ha un percentatge més alt de tècniques que segueixen el mètode literal, per tant, un menor percentatge de tècniques que segueixen el mètode interpretatiu-comunicatiu. | ca |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | traducción audiovisual | es |
dc.subject | técnicas de traducción | es |
dc.subject | subtitulación | es |
dc.subject | traducció audiovisual | ca |
dc.subject | tècniques de traducció | ca |
dc.subject | subtitulació | ca |
dc.subject | translation techniques | en |
dc.subject | subtitling | en |
dc.subject | audiovisual translation | en |
dc.subject.lcsh | Audio-visual translation -- TFM | en |
dc.title | La traducción y la subtitulación de terminología del coronavirus y de temas sociales, en la serie: New Amsterdam | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | - |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Màster | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Máster | es |
dc.audience.educationlevel | Master's degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció audiovisual -- TFM | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción audiovisual -- TFM | es |
dc.contributor.tutor | Igareda, Paula | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
mclimentmaTFM0222memoria.pdf | Memoria del TFM | 576,22 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons