Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/146664
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMingarro Pardos, David-
dc.coverage.spatialZaragoza, ESP-
dc.date.accessioned2022-08-09T05:17:33Z-
dc.date.available2022-08-09T05:17:33Z-
dc.date.issued2022-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/146664-
dc.description.abstractEl inglés es la lingua franca de la comunicación científica, por lo que la traducción tiene un papel fundamental en la sociedad como medio de difundir la información científica a nivel internacional, relacionada con, por ejemplo, la salud mental. Normalmente, los textos vinculados con esta divulgación científica se asocian con un alto nivel de especialización, pero si se quiere llegar también a un público lego resulta necesario utilizar diferentes variedades lingüísticas que dependen del contexto y los interlocutores; para conseguir esto en el presente trabajo se lleva a cabo un estudio en el que se analiza la traducción de textos que presentan influencias del inglés (anglicismos) y variados niveles de especialización. Después, como estudio principal, se realiza un análisis del cómic Arrugas y su traducción al inglés, puesto que este género posee las cualidades necesarias para lograr una divulgación adecuada, teniendo en cuenta que se cumplan las máximas comunicativas necesarias para un entendimiento pleno. El estudio muestra que a pesar de tratarse de una traducción inversa, el inglés sigue influyendo más sobre el español que al revés. Que el nivel de especialización se puede adaptar, pero no existe una línea definitoria clara. Y que el formato del cómic aporta más ventajas que los inconvenientes que puede plantear, como la falta de densidad terminológica. Existe una influencia de la lingua franca en el lenguaje común y científico español. Los niveles de especialización son diferentes y difusos. Y que el cómic tiene como gran aliado el medio visual para expresar ideas, a veces, de manera implícita.es
dc.description.abstractL'anglès és la lingua franca de la comunicació científica, per la qual cosa la traducció té un paper fonamental en la societat com a mitjà de difondre la informació científica a nivell internacional, relacionada amb, per exemple, la salut mental. Normalment, els textos vinculats amb aquesta divulgació científica s'associen amb un alt nivell d'especialització, però si es vol arribar també a un públic llec resulta necessari utilitzar diferents varietats lingüístiques que depenen del context i els interlocutors; per a aconseguir això en el present treball es duu a terme un estudi en el qual s'analitza la traducció de textos que presenten influències de l'anglès (anglicismes) i variats nivells d'especialització. Després, com a estudi principal, es realitza una anàlisi del còmic Arrugues i la seva traducció a l'anglès, ja que aquest gènere posseeix les qualitats necessàries per a aconseguir una divulgació adequada, tenint en compte que es compleixin les màximes comunicatives necessàries per a un enteniment ple. L'estudi mostra que malgrat tractar-se d'una traducció inversa, l'anglès continua influint més sobre l'espanyol que a l'inrevés. Que el nivell d'especialització es pot adaptar, però no existeix una línia definitòria clara. I que el format del còmic aporta més avantatges que els inconvenients que pot plantejar, com la falta de densitat terminològica. Existeix una influència de la lingua franca en el llenguatge comú i científic espanyol. Els nivells d'especialització són diferents i difusos. I que el còmic té com a gran aliat el mitjà visual per a expressar idees, a vegades, de manera implícita.ca
dc.description.abstractEnglish is the lingua franca of scientific communication, so translation plays a fundamental role in society as a means of disseminating scientific information at an international level, related to, for example, mental health. Normally, texts related to this scientific dissemination are associated with a high level of specialization. with a high level of specialization, but in order to reach a lay audience it is necessary to use different linguistic varieties that depend on the context and the interlocutors; to achieve this, a study is carried out in the present work in which the translation of texts with English influences (anglicisms) and different levels of specialization is analyzed. Then, as the main study, an analysis of the comic book Wrinkles and its translation into English is carried out, since this genre has the necessary qualities to achieve an adequate dissemination, taking into account that the communicative maxims necessary for a full understanding are fulfilled. The study shows that despite being a reverse translation, English continues to influence Spanish more than the other way around. The level of specialization can be adapted, but there is no clear defining line. And that the comic book format brings more advantages than disadvantages, such as the lack of terminological density. There is an influence of the lingua franca in the common and scientific Spanish language. The levels of specialization are different and diffuse. And that the comic has as a great ally the visual medium to express ideas, sometimes implicitly.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectsalut mentalca
dc.subjectcòmicca
dc.subjectanglicismeca
dc.subjectsalud mentales
dc.subjectcómices
dc.subjectanglicismoes
dc.subjectmental healthen
dc.subjectcomicen
dc.subjectanglicismen
dc.subject.lcshPsychiatry--Research -- TFMen
dc.titleTraducción médica psiquiátrica: la influencia del inglés como lingua franca en la divulgación de la salud mental y los niveles de especialización. Estudio del cómic Arrugas-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacPsiquiatria--Investigació -- TFMca
dc.subject.lcshesPsiquiatría--Investigación -- TFMes
dc.contributor.tutorRodríguez Martínez, Manuel Cristóbal-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
dmingarroTFM0622memoria.pdfMemoria del TFM632,92 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Share:
Export:
View statistics

This item is licensed under aCreative Commons License Creative Commons