Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/147382
Registre complet de metadades
Camp DCValorLlengua/Idioma
dc.contributor.authorGarcía-Valdecasas Canet, Pilar-
dc.coverage.spatialSant Cugat del Vallès-
dc.date.accessioned2023-02-09T06:22:59Z-
dc.date.available2023-02-09T06:22:59Z-
dc.date.issued2022-05-23-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/147382-
dc.description.abstractEl objetivo específico que me he propuesto en este trabajo de fin de grado (TFG) es analizar el proceso traductor y las principales dificultades terminológicas y fraseológicas de la traducción científico-técnica (TCT) a las que se enfrenta el traductor sin formación especializada. El texto que he seleccionado es de farmacología, del ámbito de la formulación del sector de la dermo cosmética dentro de la combinación lingüística inglés español. La motivación principal que me conduce a la elección de este tema es el interés por la aplicación práctica de los contenidos de la asignatura de Traducción CientíficoTécnica I y II. En el marco teórico analizo la metodología y reflexiono sobre las teorías de la traducción basadas en diferentes autores, y destaco el hecho de la importancia de que el/la traductor/a desarrolle su propia metodología. En los siguientes capítulos, incluyo la traducción del texto, y expongo el análisis traductológico con los principales problemas y retos de la traducción de un texto científico-técnico. A continuación, valoro los recursos informáticos y de documentación manejados durante el proceso de traducción. Finalmente, indico mi punto de vista sobre la complejidad del lenguaje científico-técnico y rechazo la idea de que la TCT es una simple búsqueda en diccionarios y una transferencia mecánica.es
dc.description.abstractL'objectiu específic que m'he proposat en aquest treball de fi de grau (TFG) és analitzar el procés traductor i les principals dificultats terminològiques i fraseològiques de la traducció cientificotècnica (TCT) a les quals s'enfronta el traductor sense formació especialitzada. El text que he seleccionat és de farmacologia, de l'àmbit de la formulació del sector de la dermo cosmètica dins de la combinació lingüística anglès espanyol. La motivació principal que em condueix a l'elecció d'aquest tema és l'interès per l'aplicació pràctica dels continguts de l'assignatura de Traducció CientíficoTécnica I i II. En el marc teòric analitzo la metodologia i reflexiono sobre les teories de la traducció basades en diferents autors, i destaco el fet de la importància que el/la traductor/a desenvolupi la seva pròpia metodologia. En els següents capítols, incloc la traducció del text, i exposo l'anàlisi traductológico amb els principals problemes i reptes de la traducció d'un text cientificotècnic. A continuació, valoro els recursos informàtics i de documentació manejats durant el procés de traducció. Finalment, indico el meu punt de vista sobre la complexitat del llenguatge cientificotècnic i rebuig la idea que la TCT és una simple cerca en diccionaris i una transferència mecànica.ca
dc.description.abstractThis Bachelor's degree final project (BFP) aims to analyze the translation process and the main terminology and phraseological difficulties of the scientific and technical translation encountered by the translator without specialized training. With this objective in mind, I have selected a pharmacology text, more particularly in the field of dermocosmetic formulation in the English-Spanish language combination. The main reason that led me to choose this subject is the interest in the practical application of the subject matter of Scientific and Technical Translation I and II. Subsequently, in the theoretical framework, I analyze the methodology of translation theories based on various authors, and I underline the fact that the translator should develop his or her own methodology. In the following chapters, I include the translation of the text itself, and the translation's analysis, which includes the main problems and challenges faced with this kind of translation. Then, I evaluate the computer's resources and documentation handled during the translation process. Finally, I reflect on the complexity of the scientific-technical language to reject the idea that TCT is a simple search in dictionaries and a mechanical transfer.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospaca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducció cientificotècnicaca
dc.subjectproblemes terminològicsca
dc.subjectprocesso traductorca
dc.subjectanglès-espanyolca
dc.subjectllenguatge cientificotècnicca
dc.subjecttraducción científico-técnicaes
dc.subjectproblemas terminológicoses
dc.subjectproceso traductores
dc.subjectinglés-españoles
dc.subjectlenguaje científico-técnicoes
dc.subjectscientific-technical translationen
dc.subjectterminology problemsen
dc.subjecttranslation processen
dc.subjectEnglish-Spanishen
dc.subjectscientific-technical languageen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleLa traducción científico-técnica en el ámbito de la formulación: análisis y proceso traductorca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorLlompart Pons, Auba-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
pgarcia-valdecasasTFG0123memoria.pdfMemoria del TFG645,89 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
pgarcia-valdecasasTFG0123presentacion.pdfPresentación del TFG686,54 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons