Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/147415
Títol: | Análisis traductológico de la traducción de Bush Studies de Barbara Baynton |
Autoria: | Oubiña Duarte, Evelyn |
Tutor: | Borrell Carreras, Helena |
Resum: | La literatura australiana dels segles XVIII i XIX és aparentment desconeguda per als lectors de parla hispana. A pesar que en aquest període van sorgir alguns dels més reconeguts i destacats narradors australians, com a Banjo Peterson o Henry Lawson, la reputació literària del qual és tan transcendent que se li atribueix el títol de formador del australianismo i de la identitat nacional, poques o cap de les seves obres han estat traduïdes a l'espanyol. El mateix ocorre amb l'obra d'escriptores, com Rosa Campbell Praed o Barbara Baynton, entre moltes altres, les mirades de les quals sobre la vida en el bush difereixen en gran manera de la dels seus homòlegs masculins, també han romàs en gran manera sense traduir. Aquest article proposa potser la primera anàlisi de l'única traducció registrada i publicada fins a la data de Bush Studies de Barbara Baynton a l'espanyol, Estudis del Salvatge. Es prestarà especial atenció al nombre significativament abundant de trets culturals que serveixen tant d'indicadors del context històric específic en el qual es van escriure els relats, així com de fortes nocions inherents a la cultura australiana. |
Paraules clau: | literatura australiana trets culturals anàlisi traductològic |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Data de publicació: | gen-2023 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
eoubinadTFG0123memoria.pdf | Memoria del TFG | 396,05 kB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons