Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/147424
Registre complet de metadades
Camp DCValorLlengua/Idioma
dc.contributor.authorRisueño Checa, Mónica-
dc.coverage.spatialValencia, ESP-
dc.date.accessioned2023-02-13T13:16:19Z-
dc.date.available2023-02-13T13:16:19Z-
dc.date.issued2023-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/147424-
dc.description.abstractLos videojuegos se han convertido en una parte importante de la industria del entretenimiento. Es por ello por lo que se le ha dedicado más atención a este sector en las últimas décadas. Esto ha creado un gran contraste entre las primeras localizaciones realizadas y otras más recientes. Es el caso de Square Enix, la desarrolladora que se ocupó de la creación de los dos videojuegos analizados en el presente trabajo, Final Fantasy VII (1997) y Final Fantasy VII Remake (2020), lanzados con una diferencia de veintitrés años. Final Fantasy VII es conocido por contar con una traducción llena de errores, por lo que la salida de este nuevo juego causó gran expectación sobre su nueva localización. A través de una recopilación de escenas tanto del juego original como del remake, se realizará una comparativa entre ambas localizaciones al español para así comprobar las diferencias. Para guiar este análisis, se proponen dos objetivos. El primero, identificar las correcciones y modificaciones que se han producido en el remake respecto al texto original. El segundo, comparar las localizaciones en español y en inglés para comprobar si el estilo de la traducción es literal tal y como sucedía con el primer juego o no. Tanto la localización de 1997 como la de 2020 dependen de la localización inglesa, por lo que se contará también con el texto en inglés en este análisis para ambas.es
dc.description.abstractEls videojocs han esdevingut una part important de la indústria de l'entreteniment. És per això que se li ha dedicat més atenció a aquest sector en les últimes dècades. Això ha creat un gran contrast entre les primeres localitzacions realitzades i altres més recents. És el cas de Square Enix, la desenvolupadora que va ocupar-se de la creació dels dos videojocs analitzats en el present treball, Final Fantasy VII (1997) i Final Fantasy VII Remake (2020), llançats amb una diferència de vint-i-tres anys. Final Fantasy VII és conegut per comptar amb una traducció plena d'errors, per la qual cosa la sortida d'aquest nou joc va causar gran expectació sobre la seva nova localització. A través d'una recopilació d'escenes tant del joc original com del remake, es realitzarà una comparativa entre totes dues localitzacions a l'espanyol per a així comprovar les diferències. Per a guiar aquesta anàlisi, es proposen dos objectius. El primer, identificar les correccions i modificacions que s'han produït en el remake respecte al text original. El segon, comparar les localitzacions en espanyol i en anglès per a comprovar si l'estil de la traducció és literal tal com succeïa amb el primer joc o no. Tant la localització de 1997 com la de 2020 depenen de la localització anglesa, per la qual cosa es comptarà també amb el text en anglès en aquesta anàlisi per a ambdues.ca
dc.description.abstractVideo games have become an important part of the entertainment industry. That is why more attention has been devoted to this sector in recent decades. This has created a great contrast between the first localizations carried out and the recent ones. This is the case of Square Enix, the developer behind the creation of both video games analyzed in this work, Final Fantasy VII (1997) and Final Fantasy VII Remake (2020), released twenty-three years apart. Final Fantasy VII is known for its translation full of mistakes, which is why the release of this new game caused great expectations about its new localization. Through a compilation of scenes from both the original game and the remake, a comparison will be made between both Spanish localizations in order to verify the differences. In order to guide this analysis, two objectives are proposed. Firstly, to identify the corrections and modifications that have occurred in the remake in comparison to the original text. Secondly, to compare the Spanish and English localizations carried out in 2020 to check if the translation style is as literal as it was with the first game or not. Both the 1997 and 2020 localizations depend on the English localization, therefore the English text will also be used for both in this analysis.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospaca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)ca
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducciónes
dc.subjecttraduccióca
dc.subjecttranslationen
dc.subjectanálisis de erroreses
dc.subjectanàlisi d'errorsca
dc.subjecterror analysisen
dc.subjectvideojuegoses
dc.subjectvideojocsca
dc.subjectvideo gamesen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleVeintitrés años después. Análisis de la localización al español de Final Fantasy VII y Final Fantasy VII Remakeca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca
dc.audience.mediatorEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorMartínez-Carrasco, Robert-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
mrisuenoTFM0123memoria.pdfMemoria del TFM10,72 MBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons