Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/147439
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorLópez Sánchez, Cristóbal-
dc.coverage.spatialCardedeu-
dc.date.accessioned2023-02-15T08:50:40Z-
dc.date.available2023-02-15T08:50:40Z-
dc.date.issued2023-01-09-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/147439-
dc.description.abstractEn este trabajo de fin de grado se analizan algunos aspectos contrastivos en las dos traducciones existentes al español de una de las grandes obras de la literatura universal del escritor alemán Thomas Mann: Der Zauberberg (La montaña mágica). Tras un breve recordatorio de los puntos clave de toda traducción literaria, se abordan los aspectos más relevantes desde el punto de vista contrastivo-comparativo de las dos traducciones, así como las estrategias y las técnicas de traducción que se han utilizado en ambas versiones. Todo ello, teniendo en cuenta que la primera traducción se publicó en 1934, y la segunda en 2005. El intervalo de setenta años que media entre ambas contiene un periodo convulso de cambios gigantescos en la historia del mundo del siglo XX. La sociedad de 2005 era muy diferente a la que reflejaron el autor alemán y el primer traductor español en la obra, por lo que el reto de la segunda traducción consistía en cómo hacer llegar la esencia del pensamiento de Mann a los lectores, que ya eran de otra época, y al mismo tiempo hacer que el texto de la segunda traducción fuera más cercano y atractivo para ellos. En ese sentido, ¿qué ha aportado la retraducción a la obra?es
dc.description.abstractEn aquest treball de fi de grau s'analitzen alguns aspectes contrastius en les dues traduccions existents a l'espanyol d'una de les grans obres de la literatura universal de l'escriptor alemany Thomas Mann: Der Zauberberg (La muntanya màgica). Després d' un breu recordatori dels punts clau de tota traducció literària, s' aborden els aspectes més rellevants des del punt de vista contrastiu-comparatiu de les dues traduccions, així com les estratègies i les tècniques de traducció que s' han utilitzat en ambdues versions. Tot això, tenint en compte que la primera traducció es va publicar l’any 1934, i la segona l’any 2005. L' interval de setanta anys que transcorre entre ambdues traduccions, conté un període convuls d’immensos canvis en la història del món del segle XX. La societat del 2005 era molt diferent de la que van reflectir l'autor alemany i el primer traductor espanyol a l'obra, per la qual cosa el repte de la segona traducció consistia en com fer arribar l'essència del pensament de Mann als lectors que ja eren d'una altra època, i alhora fer que el text de la segona traducció fos més proper i atractiu per a ells. En aquest sentit, què ha aportat la retraducció a l'obra?ca
dc.description.abstractIn this final degree project, it is analysed some contrastive aspects of the two existing Spanish translations of one of the greatest masterpieces of literature in the world by the German writer Thomas Mann: Der Zauberberg (La montaña mágica). After a brief reminder of the key elements of any literary translation, the most relevant aspects of the two translations are discussed from a contrastive-comparative point of view, as well as the translation strategies and techniques that have been used in both versions. It must be taken into consideration, that the first translation was published in 1934, and the second one in 2005. The seventy-year gap between the two translations contains a turbulent period of enormous changes in 20th century world history. Society in 2005 was very different from that reflected by the German author and the first Spanish translator in the work, so the challenge of the second translation lies in how to bring the essence of Mann’s thought to readers, who were already from a different time while making the text of the second translation more approachable and engaging to them. In that sense, what has the retranslation brought to the work?en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospaca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectretraducciónes
dc.subjecttraducción literariaes
dc.subjectanálisis contrastivo alemán-españoles
dc.subjectprocedimientos técnicos de traducciónes
dc.subjectretraduccióca
dc.subjecttraducció literàriaca
dc.subjectanàlisi contrastiu alemany-espanyolca
dc.subjectprocediments tècnics de traduccióca
dc.subjectretranslationen
dc.subjectliterary translationen
dc.subjectGerman-Spanish contrastive analysisen
dc.subjecttranslation techniquesen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleRetraducción entre épocas. Análisis de las traducciones al español de la obra Der Zauberberg (La montaña mágica)ca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorKeim Cubas, Lucrecia-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
clopezsanchez01TFG0123memoria.pdfMemoria del TFG665,08 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons