Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/147509
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Gonzalo Navarro, Irene | - |
dc.coverage.spatial | Roda de Ter | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-21T06:13:38Z | - |
dc.date.available | 2023-02-21T06:13:38Z | - |
dc.date.issued | 2023-01-08 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/147509 | - |
dc.description.abstract | La National Organ Transplant Act (Llei nacional de trasplantament d’òrgans) es va fer efectiva als Estats Units l’octubre de l’any 1984. Aquesta llei va servir principalment per a regular la donació i el trasplantament d’òrgans al país. Per tal de poder-la entendre i comparar-la amb les lleis del nostre país, s’han traduït diversos fragments de la llei original en els quals s’explica el procés de creació d’aquesta, l’organització del país per a poder fer-la efectiva, i també l’obligatorietat d’il·legalitzar tot allò que tingui a veure amb la compravenda d’òrgans. Un cop feta la traducció, s’ha fet una anàlisi dels trets més característics del procés de traducció, deixant de banda altres aspectes més generals de la traducció normativa. Així doncs, s’analitzen aspectes com la literalitat del text, les especificacions gramaticals i sintàctiques, les problemàtiques a l’hora de traduir les majúscules o les estratègies de llenguatge no sexista que s’han utilitzat. A més a més, els trets estilístics importants de la traducció jurada, presents també a la traducció, es detallen al final de l’anàlisi, entre altres aspectes. Per acabar, una traducció d’aquesta envergadura, en un àmbit més aviat acadèmic, no fa res més que afavorir la consolidació dels coneixements apresos al llarg de la carrera, i preparar-nos per al món de la traducció jurada. S’assoleixen, a més, coneixements documentals sobre la donació i el trasplantament d’òrgans tant dels Estats Units com del nostre país, un tema que no és gaire conegut per la ciutadania i especialment sensible per l’autora d’aquest treball. | ca |
dc.description.abstract | The National Organ Transplant Act was implemented in the United States on the October 1984. It is a law that was mainly useful to regulate the donation and transplantation of organs in the country. In order to understand the law and compare it with the existing laws in Catalonia and Spain, some of the fragments that explain the creation process of the law, the organization of the country to fulfill its requirements, and also the prohibition of organ purchasing have been translated. Once the translation is completed, an analysis has been written to talk about the main characteristics of the translation process, leaving behind general aspects of the legislative translation. That is, the literalness of the text, the grammatical and syntactic characteristics, the problems when translating capital letters or the non-sexist language strategies used. Moreover, the most important style characteristics of legal translation, also present on the text, are explained in the end of the analysis, among other aspects. To sum up, a translation with such importance, in an academic context, not only helps in consolidating the knowledge learned during the academic years, but also prepares you for the legal translation world. Also, knowledge on organ donation and transplantation in the United States as well as on Spain and Catalonia have been acquired, a subject not always known by the citizenship and especially sensible for the author of this assignment. | en |
dc.description.abstract | La National Organ Transplant Act (Ley nacional de trasplante de órganos) se hizo efectiva en los Estados Unidos el octubre del año 1984. Esta ley sirvió principalmente para regular la donación y el trasplante de órganos en el país. Para poderla entender y compararla con las leyes de nuestro país, se han traducido varios fragmentos de la ley original en los cuales se explica el proceso de creación de esta, la organización del país para poder hacerla efectiva, y también la obligatoriedad de ilegalizar todo aquello que tenga que ver con la compraventa de órganos. Una vez hecha la traducción, se ha hecho un análisis de los rasgos más característicos del proceso de traducción, dejando de banda otras aspectos más generales de la traducción normativa. Así pues, se analizan aspectos como la literalidad del texto, las especificaciones gramaticales y sintácticas, las problemáticas en la hora de traducir las mayúsculas o las estrategias de lenguaje no sexista que se han utilizado. Además, los rasgos estilísticos importantes de la traducción jurada, presentes también a la traducción, se detallan al final del análisis, entre otros aspectos. Para acabar, una traducción de esta envergadura, en un ámbito más bien académico, no hace nada más que favorecer la consolidación de los conocimientos aprendidos a lo largo de la carrera, y prepararnos para el mundo de la traducción jurada. Se logran, además, conocimientos documentales sobre la donación y el trasplante de órganos tanto de los Estados Unidos como de nuestro país, un tema que no es muy conocido por la ciudadanía y especialmente sensible por la autora de este trabajo. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | cat | ca |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | traducció jurídica | ca |
dc.subject | trasplantament | ca |
dc.subject | donació d’òrgans | ca |
dc.subject | lleis nord-americanes | ca |
dc.subject | traducción jurídica | es |
dc.subject | trasplante | es |
dc.subject | donación de órganos | es |
dc.subject | leyes norteamericanas | es |
dc.subject | legal translation | en |
dc.subject | transplant | en |
dc.subject | organ donation | en |
dc.subject | North American laws | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFG | en |
dc.title | Donació i trasplantament d'òrgans als Estats Units d'Amèrica. Traducció de la "National Organ Transplant Act" | ca |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca |
dc.audience.mediator | Estudis de Grau | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | es |
dc.audience.educationlevel | University degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFG | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción e interpretación -- TFG | es |
dc.contributor.tutor | Godayol, Pilar | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
dc.coverage | United States | - |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
igonzalonTFG0123memoria.pdf | Memoria del TFG | 395,5 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons