Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/147514
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMiró Torrents, Miquel-
dc.coverage.spatialTortosa-
dc.date.accessioned2023-02-22T07:25:14Z-
dc.date.available2023-02-22T07:25:14Z-
dc.date.issued2023-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/147514-
dc.description.abstractAquest treball presenta el joc de taula com un text il·lustrat que des del punt de vista traductològic comparteix moltes de les característiques i molts dels desafiaments que es poden trobar als còmics, als contes o a qualsevol altra mena de text que acompanyi a una imatge o il·lustració. Conté un breu repàs d’alguns dels principals reptes i estratègies a l’hora d’abordar la traducció del joc de taula, tot parant especial atenció al fenomen de la intertextualitat, que s’estudia en profunditat per al cas del joc de taula Twilight Struggle. Per a l’estudi de les relacions intertextuals en aquest joc es fa una anàlisi i proposta de traducció d’una selecció dels exemples més significatius des del punt de vista traductològic.ca
dc.description.abstractThis project presents the board game as an illustrated text that, from a translation point of view, shares many of the characteristics and challenges of comics, tales or any other type of text accompanying an image or illustration. A brief overview is given of some of the main challenges and strategies in translating board games, with a particular focus on the phenomenon of intertextuality, which is studied in depth for the case of the board game Twilight Struggle. For the study of intertextual relations in this game, an analysis and translation proposal is made of a selection of the most interesting examples from a translation point of view.en
dc.description.abstractEste trabajo presenta el juego de mesa como un texto ilustrado que desde el punto de vista traductológico comparte muchas de las características y muchos de los desafíos que se pueden encontrar a los cómicos, a los cuentos o a cualquier otro tipo de texto que acompañe a una imagen o ilustración. Contiene un breve repaso de algunos de los principales retos y estrategias en la hora de abordar la traducción del juego de mesa, parando especial atención al fenómeno de la intertextualidad, que se estudia en profundidad para el caso del juego de mesa Twilight Struggle. Para el estudio de las relaciones intertextuales en este juego se hace un análisis y propuesta de traducción de una selección de los ejemplos más significativos desde el punto de vista traductológico.es
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocatca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectjocs de taulaca
dc.subjecttext il·lustratca
dc.subjecttraducció subordinada estàticaca
dc.subjectintertextualitatca
dc.subjectjuegos de mesaes
dc.subjecttexto ilustradoes
dc.subjecttraducción subordinada estáticaes
dc.subjectintertextualidades
dc.subjectboard gamesen
dc.subjectillustrated texten
dc.subjectstatic constrained translationen
dc.subjectintertextualityen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleEl joc de taula com a text il·lustrat. Anàlisi i traducció de les relacions intertextuals a Twilight Struggleca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorLlompart Pons, Auba-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
mmirotorTFG0123memoria.pdfMemòria del TFG2,2 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons