Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/147556
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Hadji Moussaoui, Khadija | - |
dc.coverage.spatial | Girona | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-27T06:35:11Z | - |
dc.date.available | 2023-02-27T06:35:11Z | - |
dc.date.issued | 2023-01 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/147556 | - |
dc.description.abstract | L’objectiu d’aquest treball és dur a terme la traducció d’un fragment d’una patent de l’anglès al català. El treball té com a marc teòric les característiques del llenguatge jurídic anglès i català i la contextualització del concepte de patent. A la part pràctica s’exposa la traducció del fragment seleccionat de la patent i es justifiquen les decisions preses. La literatura de patents té les seves pròpies característiques i complexitats que s'han de tenir en compte a l'hora de traduir aquest gènere textual d'una llengua a una altra, sobretot, quan la seva traducció en la llengua d’arribada no és gaire comuna. | ca |
dc.description.abstract | The aim of this work is to translate a fragment of a patent from English into Catalan. The theoretical framework of the work is based on the characteristics of the English and Catalan legal language and the contextualization of the concept of patent. In the practical part, the translation of the selected fragment of the patent is presented and the decisions taken are justified. Patent literature has its own characteristics and complexities that must be taken into account when translating this textual genre from one language into another, especially, when its translation into the target language is not very common. | en |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo es llevar a cabo la traducción de un fragmento de una patente del inglés al catalán. El trabajo tiene como marco teórico las características del lenguaje jurídico inglés y catalán y la contextualización del concepto de patente. A la parte práctica se expone la traducción del fragmento seleccionado de la patente y se justifican las decisiones tomadas. La literatura de patentes tiene sus propias características y complejidades que se tienen que tener en cuenta en la hora de traducir este género textual de una lengua a otra, sobre todo, cuando su traducción en la lengua de llegada no es muy común. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | cat | ca |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | traducció | ca |
dc.subject | patent | ca |
dc.subject | gènere textual | ca |
dc.subject | traducción | es |
dc.subject | patente | es |
dc.subject | género textual | es |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | patent | en |
dc.subject | textual genre | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFG | en |
dc.title | Traducció d'una patent de l'anglès al català | ca |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Grau | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | es |
dc.audience.educationlevel | University degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFG | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción e interpretación -- TFG | es |
dc.contributor.tutor | Riba Sanmartí, Caterina | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
doudyTFG0123memoria.pdf | Memòria del TFG | 2,14 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons