Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/147556
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorHadji Moussaoui, Khadija-
dc.coverage.spatialGirona-
dc.date.accessioned2023-02-27T06:35:11Z-
dc.date.available2023-02-27T06:35:11Z-
dc.date.issued2023-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/147556-
dc.description.abstractL’objectiu d’aquest treball és dur a terme la traducció d’un fragment d’una patent de l’anglès al català. El treball té com a marc teòric les característiques del llenguatge jurídic anglès i català i la contextualització del concepte de patent. A la part pràctica s’exposa la traducció del fragment seleccionat de la patent i es justifiquen les decisions preses. La literatura de patents té les seves pròpies característiques i complexitats que s'han de tenir en compte a l'hora de traduir aquest gènere textual d'una llengua a una altra, sobretot, quan la seva traducció en la llengua d’arribada no és gaire comuna.ca
dc.description.abstractThe aim of this work is to translate a fragment of a patent from English into Catalan. The theoretical framework of the work is based on the characteristics of the English and Catalan legal language and the contextualization of the concept of patent. In the practical part, the translation of the selected fragment of the patent is presented and the decisions taken are justified. Patent literature has its own characteristics and complexities that must be taken into account when translating this textual genre from one language into another, especially, when its translation into the target language is not very common.en
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es llevar a cabo la traducción de un fragmento de una patente del inglés al catalán. El trabajo tiene como marco teórico las características del lenguaje jurídico inglés y catalán y la contextualización del concepto de patente. A la parte práctica se expone la traducción del fragmento seleccionado de la patente y se justifican las decisiones tomadas. La literatura de patentes tiene sus propias características y complejidades que se tienen que tener en cuenta en la hora de traducir este género textual de una lengua a otra, sobre todo, cuando su traducción en la lengua de llegada no es muy común.es
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocatca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraduccióca
dc.subjectpatentca
dc.subjectgènere textualca
dc.subjecttraducciónes
dc.subjectpatentees
dc.subjectgénero textuales
dc.subjecttranslationen
dc.subjectpatenten
dc.subjecttextual genreen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleTraducció d'una patent de l'anglès al catalàca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorRiba Sanmartí, Caterina-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
doudyTFG0123memoria.pdfMemòria del TFG2,14 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons