Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/147620
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPozo de Torres, Elvira del-
dc.coverage.spatialPiera, ESP-
dc.date.accessioned2023-03-07T06:19:35Z-
dc.date.available2023-03-07T06:19:35Z-
dc.date.issued2022-05-23-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/147620-
dc.description.abstractEl llenguatge jurídic anglès és complex, distant i formal, i per a la seva correcta traducció és imprescindible tenir un bon recurs terminològic especialitzat a la vora. La inexistència d'una bona obra terminològica bilingüe de referència especialitzada en termes jurídics de l'anglès al català dificulta la tasca d'aquells que han de fer traduccions en aquesta combinació lingüística, ja que la majoria de vegades cal fer servir una tercera llengua com a pont. En aquest treball es presenta el procés de creació d'un recurs terminològic especialitzat de l'àmbit del dret de successions i l'aplicació d'aquest recurs a la traducció del testament d'Elvis Presley. "La Terminologia especialitzada del dret de successions (anglès-català)", el recurs terminològic nascut en el marc d'aquest projecte, s'ha creat a partir de l'extracció automàtica de terminologia d'un corpus de textos paral·lels i l'elaboració de fitxes terminològiques dels termes seleccionats manualment. Mitjançant la creació d'aquest recurs terminològic i la posterior traducció d'un testament, s'ha pogut constatar el fet que la terminologia que compon els documents testamentaris és transversal i que inclou una àmplia varietat de vocabulari econòmic i administratiu.ca
dc.description.abstractEnglish legal language is complex, distant and formal, and in order to translate it properly, it is essential to have a good specialised terminology resource on hand. The lack of a good bilingual terminology reference work specialised in legal terms from English into Catalan makes it difficult for those who have to translate into this language combination, considering that it is often necessary to use a third language as a bridge. This project presents the process of creating a specialised terminology resource in the field of inheritance law and the application of this resource to the translation of Elvis Presley's Last Will and Testament. The "Specialised Terminology of Inheritance Law (English-Catalan)", the terminology resource created within the framework of this project, has been created from the automatic extraction of terminology from a corpus of parallel texts and the elaboration of terminology files of the terms selected manually. Through the creation of this terminology resource and the subsequent translation of a will, it has been possible to confirm the fact that the terminology that makes up testamentary documents is cross-disciplinary and includes a wide variety of economic and administrative vocabulary.en
dc.description.abstractEl lenguaje jurídico inglés es complejo, distando y formal, y para su correcta traducción es imprescindible tener un buen recurso terminológico especializado cerca. La inexistencia de una buena obra terminológica bilingüe de referencia especializada en términos jurídicos del inglés al catalán dificulta la tarea de aquellos que tienen que hacer traducciones en esta combinación lingüística, puesto que la mayoría a veces hay que usar una tercera lengua como puente. En este trabajo se presenta el proceso de creación de un recurso terminológico especializado del ámbito del derecho de sucesiones y la aplicación de este recurso a la traducción del testamento de Elvis Presley. "La Terminología especializada del derecho de sucesiones (inglés-catalán)", el recurso terminológico nacido en el marco de este proyecto, se ha creado a partir de la extracción automática de terminología de un corpus de textos paralelos y la elaboración de fichas terminológicas de los términos seleccionados manualmente. Mediante la creación de este recurso terminológico y la posterior traducción de un testamento, se ha podido constatar el hecho que la terminología que compone los documentos testamentarios es transversal y que incluye una amplia variedad de vocabulario económico y administrativo.es
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isocatca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)ca
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectrecurs terminològicca
dc.subjectextracció automàtica de terminologiaca
dc.subjecttraducció jurídicaca
dc.subjectllenguatge jurídicca
dc.subjecttestamentca
dc.subjectdret de successionsca
dc.subjectrecurso terminológicoes
dc.subjectextracción automática de terminologíaes
dc.subjecttraducción jurídicaes
dc.subjectlenguaje jurídicoes
dc.subjectterminology resourceen
dc.subjectautomatic terminology extractionen
dc.subjectlegal translationen
dc.subjectlegal languageen
dc.subjectlast will and testamenten
dc.subjectinheritance lawen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleLa terminologia jurídica del dret de successions. Creació d'una terminologia especialitzada i traducció d'un testamentca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorGodayol, Pilar-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
edelpozodeTFG0523memoria.pdfMemòria del TFG1,56 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons