Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/148222
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorArrabal Rubio, Natalia-
dc.coverage.spatialMadrid, ESP-
dc.date.accessioned2023-07-12T05:59:06Z-
dc.date.available2023-07-12T05:59:06Z-
dc.date.issued2023-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/148222-
dc.description.abstractTras la publicación de Metaphors We Live By por Jakoff y Johnson en 1980, el campo de la lingüística cambió su percepción del paradigma con respecto a la metáfora y sus características hacia un enfoque cognitivo. Con este trabajo como punto de partida, han sido muchos los teóricos que han decidido adentrarse en la investigación a través de una aproximación más dinámica. Se ha abandonado la percepción de esta figura retórica como mero elemento embellecedor del lenguaje por una perspectiva más amplia e interdisciplinar. Sirviéndonos de este marco teórico, haremos un análisis y extracción de las metáforas conceptuales presentes en la obra Cien años de Soledad, de Gabriel García Márquez, para compararlas con su traducción al italiano. De esta manera, esperamos poder identificar las diferencias y similitudes en los sistemas de metáforas conceptuales que rigen cada idioma y reflexionaremos sobre las técnicas de traducción utilizadas.es
dc.description.abstractAfter the publication of Metaphors We Live By by Jakoff and Johnson in 1980, the field of linguistics experienced a paradigm change regarding metaphor and its characteristics towards a more cognitive approach. Building on this work, many theorists have decided to delve into research on metaphors through a more dynamic approach, replacing the perception of this rhetorical figure as a mere embellishing element of language for a broader, interdisciplinary perspective. Using this theoretical framework, this dissertation aims to analyze and extract the conceptual metaphors in Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and compare them with their Italian translation. In this way, we hope to identify the differences and similarities in the systems of conceptual metaphors that govern each language and reflect on the translation techniques used.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)ca
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectmetáfora conceptuales
dc.subjectlingüística cognitivaes
dc.subjectexpresión metafóricaes
dc.subjecttraducción español-italianoes
dc.subjectconceptual metaphoren
dc.subjectcognitive linguisticsen
dc.subjectmetaphorical expressionen
dc.subjecttranslation Spanish Italianen
dc.subject.lcshTranslations -- TFMen
dc.titleLa metáfora conceptual: un estudio comparativo de la obra Cien años de soledad y su traducción al italianoca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraduccions -- TFMca
dc.contributor.tutorMartínez-Carrasco, Robert-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
narrabalrTFM0623memoria.pdfMemoria del TFM894,22 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons