Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/148330
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorFerrer Chamblin, Emma-
dc.coverage.spatialIlles Balears-
dc.date.accessioned2023-07-14T08:38:32Z-
dc.date.available2023-07-14T08:38:32Z-
dc.date.issued2023-06-13-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/148330-
dc.description.abstractL’objectiu principal d’aquest treball de final de grau és aplicar els coneixements adquirits al llarg dels últims anys, a través de la traducció al català i l’anàlisi justificada de dos testaments redactats en anglès, el de Jane Hamilton i el de David Hamilton. A més, trobareu la seva biografia, una breu explicació de les diferències entre traducció jurídica i traducció jurada, l’explicació i l’estructura del dret de successions nord-americà i espanyol, els diferents procediments de traducció que podem seguir, un glossari terminològic amb el vocabulari específic dels testaments i les conclusions.ca
dc.description.abstractThe main aim of this project is to apply the knowledge I have acquired over the last few years, through the translation into Catalan and the justified analysis of two wills written in English, that of Jane Hamilton and that of David Hamilton. In addition, you will find their biography, a brief explanation of the differences between legal translation and sworn translation, the explanation and structure of American and Spanish inheritance law, the different translation procedures we can find, a glossary of terms with the specific vocabulary of wills and conclusions.en
dc.description.abstractEl objetivo principal de este trabajo de final de grado es aplicar los conocimientos adquiridos durante los últimos años, a través de la traducción al catalán y el análisis justificado de dos testamentos redactados en inglés, el de Jane Hamilton y el de David Hamilton. Además, podréis encontrar la biografía de cada uno de ellos, una breve explicación de las diferencias entre traducción jurídica y traducción jurada, la explicación y la estructura del derecho de sucesiones norteamericano y español, los diferentes tipos de procedimientos de traducción que podemos seguir, un glosario terminológico con el vocabulario específico de los testamentos y las conclusiones. es
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isocatca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttestamentca
dc.subjectmarmessorca
dc.subjecttestadorca
dc.subjectherènciaca
dc.subjectdret de successionsca
dc.subjectdret civilca
dc.subjectlast will and testamenten
dc.subjectexecutoren
dc.subjecttestatoren
dc.subjectinheritanceen
dc.subjectinheritance lawen
dc.subjectcivil lawen
dc.subjecttestamentoes
dc.subjectalbaceaes
dc.subjecttestadores
dc.subjectherenciaes
dc.subjectderecho de sucesioneses
dc.subjectderecho civiles
dc.subject.lcshWills -- TFGen
dc.titleTraducció dels testaments de Jane Hamilton i David Hamiltonca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTestaments -- TFGca
dc.contributor.tutorBrugué, Lydia-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
eferrerchTFG0623memoria.pdfMemòria del TFG2,39 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons