Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/148596
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMéndez Marí, Georgina-
dc.coverage.spatialBarcelona, ESP-
dc.date.accessioned2023-07-31T05:22:27Z-
dc.date.available2023-07-31T05:22:27Z-
dc.date.issued2023-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/148596-
dc.description.abstractEste trabajo consiste en la traducción del inglés al español de una orden de detención dictada por la Corte Penal Internacional (CPI) y su análisis traductológico. El objetivo principal de este trabajo es presentar una traducción que se ajuste a las características de una traducción jurídica profesional y ampliar los conocimientos sobre la traducción jurídica en el ámbito internacional. El proyecto incluye un marco teórico donde se define la CPI y su departamento de traducción e interpretación, la traducción del documento y el análisis de la traducción. Para realizar la traducción se han tenido en cuenta dos criterios fundamentales: la fidelidad al texto original y las exigencias del destinatario. Así pues, los resultados demuestran que se trata de un texto jurídico que presenta unas convenciones características propias de la institución y que, además, contiene los retos traductológicos más habituales en el contexto de la traducción jurídica.es
dc.description.abstractThis work focuses on the translation of an arrest warrant from English into Spanish issued by the International Criminal Court (ICC) and its translation analysis. The main objective of this work is to present a translation that fulfils the characteristics of a professional legal translation and to broaden the knowledge of legal translation in the international context. The project includes a theoretical framework defining the ICC and its translation division, the translation of the document and the analysis of the translation.Two fundamental criteria were considered throughout the translation process: faithfulness to the original text and the requirements of the target audience. The results demonstrate that we are dealing with a legal text that presents the characteristic conventions of the institution and that, in addition, contains the most common translatological challenges in the context of legal translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/-
dc.subjectCorte Penal Internacionales
dc.subjecttraducción jurídicaes
dc.subjectderecho penal internacionales
dc.subjectorden de detenciónes
dc.subjectInternational Criminal Courten
dc.subjectwarrant of arresten
dc.subjectInternational Criminal Lawen
dc.subjectlegal translationen
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen
dc.titleLa traducción en el ámbito del derecho penal internacional: propuesta de traducción y análisis de una orden de detención dictada por la Corte Penal Internacionalca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretacióca
dc.contributor.tutorFerrer Aguilar, Aida-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG_Mendez_Mari_Georgina.pdfMemoria del TFG2,84 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons