Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/148984
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorRiñé Prados, Desirée-
dc.coverage.spatialBarcelona, ESP-
dc.date.accessioned2023-10-02T05:21:54Z-
dc.date.available2023-10-02T05:21:54Z-
dc.date.issued2023-06-12-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/148984-
dc.description.abstractEl término «literatura beur» hace referencia a toda la literatura producida por autores franceses de la llamada segunda generación, es decir, cuyos padres emigraron a Francia desde el Magreb. Varios estudios han analizado su principal característica: la hibridez cultural. En este trabajo, describo las diferentes características de esta literatura y su origen, así como analizo las características de las obras producidas por mujeres. A continuación, analizo cómo abordar su traducción, teniendo en cuenta las principales diferencias culturales entre España y Francia y las principales peculiaridades del lenguaje utilizado por los personajes de las novelas. Para ello, propongo la traducción de diferentes fragmentos de la última novela de la aclamada Faïza Guène, La Discrétion, la cual aún no ha sido traducida al español. Para poder concretar cuáles serán mis estrategias, he decidido establecer una metodología basada en la clasificación de Hervey y Higgins (1992), para centrar mi análisis en la categorización de la traducción de todos los elementos culturales que aparecen. A través de este análisis, pretendo demostrar la influencia de la diversidad cultural de Francia en la lengua de los barrios de los jóvenes, las llamadas banlieues, y hasta qué punto puede suponer un reto para la traducción.es
dc.description.abstractThe term "Beur literature" refers to all literature produced by young French authors of the second generation, i.e. whose parents immigrated to France from Maghreb. Several studies have analysed its main characteristic: cultural hybridity. In this work, I describe the different characteristics of this literature and its origin, as well as I analyse the characteristics of the works produced by women. Then, I analyse how to approach the translation, considering the main cultural differences between Spain and France and the principal peculiarities of the language used by the characters in the novels. For this purpose, I propose the translation of different extracts from the latest novel by the acclaimed Faïza Guène, La Discrétion, which has not yet been translated into Spanish. In order to be able to specify what my strategies will be, I decide to establish a methodology based on Hervey y Higgins’ (1992) classification, thus, I focus my analysis on categorizing the translation of all the cultural elements that appear. Through this analysis, I pretend to demonstrate the influence of the cultural diversity in France on the language of young people's neighbourhoods, the so-called banlieues, and to what extent it can be a translation challenge.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción francés-españoles
dc.subjectliteratura beures
dc.subjectliteratura francesa contemporáneaes
dc.subjectFaïza Guènees
dc.subjectanálisis de elementos culturaleses
dc.subjecttécnicas de traducciónes
dc.subjectFrench-Spanish translationen
dc.subjectbeur literatureen
dc.subjectfrench contemporary literatureen
dc.subjectFaïza Guèneen
dc.subjectanalysis of cultural elementsen
dc.subjecttranslation techniquesen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleLa traducción de la literatura beur femenina: análisis de los elementos culturales de la discrétion de Faïza Guènees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.contributor.tutorBorrell Carreras, Helena-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
desyrinyeTFG0623memoria.pdfMemoria del TFG676,39 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons