Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/149634
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorArjona Pérez, Montserrat-
dc.contributor.otherPerramon Civit, Maria-
dc.coverage.spatialGranollers-
dc.date.accessioned2024-02-07T06:37:50Z-
dc.date.available2024-02-07T06:37:50Z-
dc.date.issued2024-01-08-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/149634-
dc.description.abstractEl comentario libre es una modalidad de traducción audiovisual afín al voice-over que se aleja del texto de partida para crear un texto nuevo adaptado al público meta, habitualmente en tono humorístico. En el caso que nos ocupa, se trata más bien de una modalidad de traducción audiovisual basada, no en el texto de partida, sino en la interpretación libre de los referentes de las imágenes y el lenguaje visual de otra cultura. Como consecuencia de los movimientos de lucha por los derechos civiles, se empieza a estudiar la relación que existe entre discriminación y lenguaje, incluido el humor. Este trabajo realiza un análisis comparativo de la discriminación (racialización, de género y de otros tipos) detectada en el comentario libre español del concurso japonés Fūun! Takeshi Jō a partir de ejemplos encontrados en un episodio de cada una de las tres ediciones que de él han existido: Humor amarillo (Telecinco, 1990-1995), Humor amarillo (Cuatro, 2006-2007) y El castillo de Takeshi (Amazon, 2023-).es
dc.description.abstractFree commentary is a form of audiovisual translation similar to voice-over that moves away from the source text to create a new text adapted to the target audience, usually in a humorous tone. In this case, it is a form of translation based, not on the source text, but rather on the free interpretation of the referents of the images and the visual language of another culture. As a result of the civil rights movements, the relationship between discrimination and language, including humor, began to be studied. This dissertation performs a comparative analysis of the discrimination (racialization, gender discrimination, and other types of discrimination) detected in the Spanish free commentary of the Japanese contest Fūun! Takeshi Jō based on examples found in one episode of each of the three editions that have existed: Humor amarillo (Telecinco, 1990-1995), Humor amarillo (Cuatro, 2006-2007), and El castillo de Takeshi (Amazon, 2023-).en
dc.description.abstractEl comentari lliure és una modalitat de traducció audiovisual afí al voice-over que s'allunya del text de partida per a crear un text nou adaptat al públic meta, habitualment en to humorístic. En el cas que ens ocupa, es tracta més aviat d'una modalitat de traducció audiovisual basada, no en el text de partida, sinó en la interpretació lliure dels referents de les imatges i el llenguatge visual d'una altra cultura. A conseqüència dels moviments de lluita pels drets civils, es comença a estudiar la relació que existeix entre discriminació i llenguatge, incloent-hi l'humor. Aquest treball realitza una anàlisi comparativa de la discriminació (racialització, de gènere i d'altres tipus) detectada en el comentari lliure espanyol del concurs japonès Fūun! Takeshi Jō a partir d'exemples trobats en un episodi de cadascuna de les tres edicions que d'ell han existit: Humor amarillo (Telecinco, 1990-1995), Humor amarillo (Cuatro, 2006-2007) i El castillo de Takeshi (Amazon, 2023-).ca
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)-
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjecttraducció audiovisualca
dc.subjectdiscriminationen
dc.subjectdiscriminaciónes
dc.subjecthumores
dc.subjectcomentario librees
dc.subjectdiscriminacióca
dc.subjecthumorca
dc.subjectcomentari lliureca
dc.subjecthumoren
dc.subjectfree commentaryen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleDe Humor amarillo a El castillo de Takeshi: análisis comparativo de las tres ediciones desde el punto de vista del lenguaje discriminatorioes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.contributor.tutorCánovas Méndez, Marcos-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
marjonaperTFG0124.pdfMemoria del TFG395,98 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons