Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/149781
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorJansà Matussek, Alba-
dc.contributor.otherPerramon Civit, Maria-
dc.coverage.spatialIslas Baleares-
dc.date.accessioned2024-02-16T12:24:17Z-
dc.date.available2024-02-16T12:24:17Z-
dc.date.issued2024-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/149781-
dc.description.abstractEl lenguaje coloquial cuenta con una gran presencia en la ficción audiovisual y desempeña un papel fundamental a la hora de caracterizar a los personajes y aportar naturalidad y autenticidad a los diálogos. Sin embargo, traducir este tipo de lenguaje y adaptarlo a subtítulos puede implicar ciertas dificultades, tanto por las diferencias lingüísticas y culturales que se dan entre ambas lenguas, como por las restricciones espaciotemporales que plantea la modalidad de la subtitulación. El presente estudio pretende determinar en qué medida se logra trasladar a la lengua meta el registro y la carga semántica reflejada en la versión original al subtitular el lenguaje coloquial. Para ello, se establece un marco teórico en el que se explican los conceptos de subtitulación y lenguaje coloquial, así como sus principales características. A continuación, se lleva a cabo un análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la subtitulación de elementos lingüísticos coloquiales presentes en la serie de comedia canadiense Workin’ Moms. Finalmente, se realiza una valoración del impacto que el empleo de estas técnicas tiene en el resultado final.es
dc.description.abstractColloquial language has a great presence in audiovisual fiction and plays a key role in characterizing the characters and bringing naturalness and authenticity to dialogs. However, translating this kind of language and adapting it to subtitles can involve certain difficulties, not only because of the linguistic and cultural differences between both languages but also because of the space and time restrictions posed by subtitling. This study aims to determine the extent to which the register and semantic load reflected in the original version are transferred to the target language when subtitling colloquial language. Therefore, a theoretical framework is established, in which the concepts of subtitling and colloquial language as well as their main features are explained. Afterwards, an analysis of the translation techniques used in the subtitles of linguistic colloquial elements present in the Canadian sitcom Workin’ Moms is carried out. Finally, the impact that the use of these techniques has had on the final result is evaluated.en
dc.description.abstractEl llenguatge col·loquial compta amb una gran presència a la ficció audiovisual i acompleix un paper fonamental a l’hora de caracteritzar els personatges i aportar naturalitat i autenticitat als diàlegs. No obstant, traduir aquest tipus de llenguatge i adaptar-lo a subtítols pot implicar certes dificultats, tant per les diferències lingüístiques i culturals que es donen entre ambdues llengües, com per les restriccions espaitemporals que planteja la modalitat de la subtitulació. Aquest estudi pretén determinar en quina mesura s’aconsegueix traslladar a la llengua meta el registre i la carga semàntica reflectida a la versió original en subtitular el llenguatge col·loquial. Per a això, s’estableix un marc teòric en el que s’expliquen els conceptes de subtitulació i llenguatge col·loquial, així com les seves característiques principals. A continuació, es duu a terme un anàlisi de les tècniques de traducció utilitzades a la subtitulació d’elements lingüístics col·loquials presents a la sèrie de comèdia canadenca Workin’ Moms. Finalment, es realitza una valoració de l’impacte que l’ús d’aquestes tècniques té al resultat final.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)ca
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjecttraducció audiovisualca
dc.subjectsubtitulaciónes
dc.subjectlenguaje coloquiales
dc.subjecttécnicas de traducciónes
dc.subjectsubtitlingen
dc.subjectcolloquial languageen
dc.subjecttranslation techniquesen
dc.subjectsubtitulacióca
dc.subjectllenguatge col·loquialca
dc.subjecttècniques de traduccióca
dc.subject.lcshAudio-visual translation -- TFGen
dc.titleLa subtitulación del lenguaje coloquial en la serie Workin' Momses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció audiovisual -- TFGca
dc.contributor.tutorSamson, Richard-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ajansa19TFG0124memoria.pdfMemoria del TFG1,45 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Share:
Export:
View statistics

This item is licensed under aCreative Commons License Creative Commons