Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/149822
Registre complet de metadades
Camp DC | Valor | Llengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Frank, Jasmin | - |
dc.coverage.spatial | Felanitx | - |
dc.date.accessioned | 2024-02-22T14:01:37Z | - |
dc.date.available | 2024-02-22T14:01:37Z | - |
dc.date.issued | 2023-10 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/149822 | - |
dc.description.abstract | El presente trabajo es un análisis de la traducción realizada por Richard Gross de la novela Feuchtgebiete (Zonas húmedas), de Charlotte Roche. Más concretamente, se centra en el lenguaje tabú y soez de la obra y pretende descubrir cuáles son las técnicas más usadas por el traductor a la hora de traducir este tipo de vocabulario del alemán al español. Además, se lleva a cabo una revisión de la traducción literaria y sus características. Asimismo, se describe y clasifica el lenguaje tabú y, finalmente, se repasa su papel en la historia de la literatura. Para realizar el análisis se ha creado un corpus con las palabras tabú originales de la novela junto a sus equivalentes y las técnicas de traducción usadas. Como último, se han extraído y redactado las conclusiones pertinentes. | es |
dc.description.abstract | This paper analyses Richard Gross' translation of Charlotte Roche's novel Feuchtgebiete (Wetlands). More specifically, it focuses on the taboo and foul language in the work. The aim is to discover the most common techniques used by the translator when translating this type of vocabulary from German into Spanish. In addition, a review of literary translation and its characteristics will be carried out. Furthermore, taboo language will be described and classified, and finally, its role in the history of literature and its translation will be examined. To carry out the analysis, a corpus has been created containing the original taboo words of the novel together with their equivalents and the translating techniques used. Finally, the relevant conclusions are drawn and presented. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | traducción literaria | es |
dc.subject | técnicas de traducción | es |
dc.subject | tabú | es |
dc.subject | lenguaje soez | es |
dc.subject | análisis | es |
dc.subject | literary translation | en |
dc.subject | translation techniques | en |
dc.subject | taboo | en |
dc.subject | foul language | en |
dc.subject | analysis | en |
dc.title | Análisis de la traducción del lenguaje soez en Feuchtgebiete de Charlotte Roche | ca |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Grau | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | es |
dc.audience.educationlevel | University degrees | en |
dc.contributor.tutor | Tortadès, Àngel | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
jfrankTFG1023memoria.pdf | Memoria del TFG | 1,09 MB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons