Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10609/150343
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Brasil Legaz, Marley | - |
dc.coverage.spatial | Vélez-Málaga | - |
dc.date.accessioned | 2024-05-13T13:33:29Z | - |
dc.date.available | 2024-05-13T13:33:29Z | - |
dc.date.issued | 2024-01-26 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/150343 | - |
dc.description.abstract | La función expresiva de la música en el subtitulado para sordos (en adelante, SpS) es crucial para comprender el producto audiovisual en toda su magnitud. Sin embargo, actualmente no existen pautas efectivas y estandarizadas para su transcripción en la norma UNE 153010: 2012 de España, por lo que su traslado al SpS se hace de forma subjetiva y opcional. El objetivo de este trabajo es desarrollar pautas de clasificación de la función expresiva de la música en el cine adaptadas al SpS. Para llevarlo a cabo, por un lado, se han analizado las directrices del SpS de la norma UNE, de Netflix y de la BBC, y los estudios realizados con receptores sordos y con discapacidad auditiva, cuyo propósito es elaborar pautas de transcripción que más se adapten al público español. Por otro lado, se ha creado un corpus con las indicaciones expresivas de la música utilizadas en teoría musical para identificar las emociones asociadas al leitmotiv de la música en tres superproducciones cinematográficas. Aunque habría que investigarlo de forma experimental, se ha observado que los SpS enriquecidos pueden generar grandes beneficios no solo para las personas sordas y con discapacidad auditiva, sino también económicos para el sector audiovisual, electrónico, tecnológico basado en la inteligencia artificial, y de servicios relacionados con la música y el cine, ya que se ha comprobado que las personas sordas se verían más involucradas en consumir material audiovisual si pudiesen sentir la música mediante otras vías sensoriales. Asimismo, la propuesta que se expone en este TFM podría ser un buen punto de partida para solucionar este hándicap en la norma UNE 153010 y hacer realidad el derecho al pleno acceso a las actividades culturales planteado por la OMS y Agenda 2030. | es |
dc.description.abstract | The expressive function of music in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) is crucial for understanding the audiovisual product in all its magnitude. However, there are currently no effective and standardized guidelines for its description in the Spanish guideline for SDH, UNE 153010 (AENOR, 2012), resulting in a subjective and optional transfer to SDH. The objective of this work is to develop guidelines for the classification of the expressive function of music in films adapted to SDH. To achieve this, on one hand, the guidelines of the UNE standard, Netflix, and the BBC for SDH have been analyzed, along with studies on the reception of deaf and hard of hearing individuals. The aim is to find consensus transcription guidelines that best suit the Spanish audience. On the other hand, a corpus has been created with expressive indications from music theory to identify the basic emotions associated with the leitmotiv of music in three blockbusters films. Although it would need to be investigated experimentally, it has been observed that the expression of music is barely conveyed in SDH. If implemented, the expression of music could generate significant benefits not only for deaf and hard-of-hearing individuals but also economically for the audiovisual, electronic, and artificial intelligence-based technological sectors, and services related to film and music. This is because deaf individuals would be more engaged in consuming audiovisual material related to music if they had access to it through other sensory channels. Furthermore, the proposal presented in this study could be a good starting point to address this limitation in the UNE 153010 guideline and to meet the objectives of the rights to full access to cultural activities set out by the World Health Organization and the 2030 Agenda. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | ca |
dc.rights | CC BY-NC-ND | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | transcripción de la función expresiva de la música | es |
dc.subject | classification of the description of the expressive function of music | en |
dc.subject | accesibilidad plena | es |
dc.subject | leitmotiv de la música | es |
dc.subject | traducción audiovisual | es |
dc.subject | subtitulado para sordos | es |
dc.subject | full accessibility | en |
dc.subject | leitmotif of music | en |
dc.subject | audiovisual translation | en |
dc.subject | subtitling for the deaf and hard of hearing | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFM | en |
dc.title | Clasificación semántico-sintáctica de la transcripción de la función expresiva del leitmotiv de la música cinematográfica al subtitulado para personas sordas: una propuesta preliminar para la revisión de la norma UNE 153010 | ca |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Màster | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Máster | es |
dc.audience.educationlevel | Master's degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFM | ca |
dc.contributor.tutor | Igareda, Paula | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Appears in Collections: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
mbrasillegazTFM0124memoria.pdf | Memoria del TFM | 844,72 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Share:


This item is licensed under aCreative Commons License