Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/150390
Título : Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr
Autoría: Strasly, Irene
Morales Moreno, Albert  
Citación : Strasly, I. [Irene], & Morales Moreno, A. [Albert]. (2023). Necessità terminologiche di ambito medico nella Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda: il caso del progetto BabelDr.
Resumen : After a century of prohibition, the use of Swiss French Sign Language (LSF-CH) has been steadily increasing since the 1980s. More recently, thanks to new accessibility laws favoring sign language translation, the Deaf community in French-speaking Switzerland has begun developing strategies to manage, negotiate, and coin vocabulary and specialized terminology. This study analyzes the strategies and processes a team of Deaf and hearing translators used to translate medical terms for BabelDr, a translation application created by the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpretation (FTI) and the University Hospital of Geneva (HUG). Three Deaf and two hearing people collaborated to intersemiotically translate a series of sentences from written standard French into filmed LSF-SR to help medical professionals triage non-French-speaking patients visiting HUG's Emergency department. Using the Communicative Theory of Terminology as a theoretical framework, this descriptive analysis focuses on the terminology units, strategies and techniques adopted by the translation team.
Dagli anni Ottanta circa del 1900, l’uso della Lingua dei Segni Francese della Svizzera romanda (LSF-SR) è aumentato progressivamente dopo un secolo di proibizione e svalutazione. Più recentemente, grazie alle nuove leggi sull’accessibilità che favoriscono la traduzione in lingua dei segni, anche la comunità sorda della Svizzera romanda (francofona) sta sviluppando strategie di gestione, trattativa e coniazione di lessico e terminologia in ambiti specializzati. Nel presente studio analizzeremo le strategie e i processi usati da un team di traduttori sordi e udenti per tradurre termini medici nell’ambito del progetto BabelDr. BabelDr è un sistema di traduzione automatica, frutto di una collaborazione tra la Facoltà di traduzione e interpretazione (FTI) dell’Università di Ginevra e l’Ospedale Universitario di Ginevra (HUG). Tre persone sorde e due udenti hanno collaborato per tradurre intersemioticamente dal francese standard scritto verso la LSF-SR filmata una serie di frasi per l’anamnesi dei pazienti che si presentano all’accettazione del pronto soccorso. Nella presente analisi descrittiva, ci focalizzeremo sulle unità terminologiche, sulle strategie e le tecniche adottate dal team di traduttori usando come quadro teorico la Teoria Comunicativa della Terminologia.
Palabras clave : sign language
terminology
corpus linguistics
medical translation
translation strategies
lingua dei segni
terminologia
linguistica dei corpora
traduzione medica
strategie traduttive
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Versión del documento: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Fecha de publicación : 2-dic-2023
Licencia de publicación: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  
Aparece en las colecciones: Articles
Articles cientÍfics

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Necessità_terminologiche_di_ambito_medico_nella_Lingua_dei_Segni_Francese_della_Svizzera_romanda.pdf745,82 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Los ítems del Repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.