Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/150748
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPalací Moraga, Alejandro-
dc.contributor.otherMorales Moreno, Albert-
dc.coverage.spatialLlíria-
dc.date.accessioned2024-07-11T13:31:23Z-
dc.date.available2024-07-11T13:31:23Z-
dc.date.issued2024-05-28-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/150748-
dc.description.abstractEn las últimas décadas la traducción de libros infantiles ha experimentado un auge sin precedentes que, por una parte, ha suscitado un incremento significativo del interés académico por este fenómeno y, por otra, se ha visto intensificada a raíz de fenómenos literarios infantiles como Harry Potter, acentuando aún más, si cabe, el carácter transnacional y la distribución simultánea de literatura infantil y juvenil (LIJ) a velocidades vertiginosas. El propósito principal de este trabajo es llevar a cabo el estudio de la traducción al español de Los cuentos de Beedle el Bardo de J. K. Rowling, realizada por Gemma Rovira. Para ello se ha elaborado una metodología centrada en las relaciones texto-contexto y articulada en torno a la relación asimétrica entre el traductor adulto y el niño destinatario, los elementos específicos de la cultura y la interacción multimodal entre imagen y texto. A través de este trabajo se ha podido comprobar las diferentes modulaciones en la relación relación entre adecuación y aceptabilidad en función de los recursos aplicados. En definitiva, se ha podido estudiar cómo los procesos traductológicos son modulados tanto por las diferencias culturales como por las características propias del público infantil al que se dirige este tipo de literatura y evaluar el mayor o menor grado de acierto de la traductora con respecto a la adecuación y la adaptabilidad.es
dc.description.abstractTranslation in children’s book has undergone great growth in recent decades that has positioned itself, on the one hand, as a matter of interest within translation scholarship, and, also intensified, on the other hand, by the most prominent and influential children’s literature phenomena such as Harry Potter series, further enhancing the transnational character and simultaneous children’s book distribution at breakneck speed. The main purpose of this paper is to carry out a translation-oriented analysis of the Spanish-language edition of J. K. Rowling's The Tales of Beedle the Bard by Gemma Rovira. We have therefore developed a methodology focused on text/context relationship and articulated around the notions of asymmetrical relationships between the translator as an adult and the young audience, culture-specific elements and multimodal interaction between image and text. Through this work, diverse modulations in adequacy and acceptability have been verified using the appropriate resources. In summary, we have been able to read up on translation-oriented modulations on account of both cultural differences and specific young audience characteristics to whom this literature is addressed to, and to evaluate the greater or lesser degree of the translator’s accuracy in terms of adequacy and acceptability.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Oberta de Catalunya (UOC)ca
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectliteratura infantiles
dc.subjectchildren’s literatureen
dc.subjectinteracción multimodales
dc.subjectelementos específicos culturaleses
dc.subjectrelaciones asimétricases
dc.subjectrelación texto-contextoes
dc.subjectanálisis traductológicoes
dc.subjectmultimodal interactionen
dc.subjectculture-specific elementsen
dc.subjectasymmetrical relationshipsen
dc.subjecttext/context relationshipen
dc.subjecttranslation-oriented analysisen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleAnálisis traductológico de "Los cuentos de Beedle el Bardo"ca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.contributor.tutorBorrell Carreras, Helena-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
apalaciTFG052024.pdfMemoria del TFG1,27 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons