Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/150748
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Palací Moraga, Alejandro | - |
dc.contributor.other | Morales Moreno, Albert | - |
dc.coverage.spatial | Llíria | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-11T13:31:23Z | - |
dc.date.available | 2024-07-11T13:31:23Z | - |
dc.date.issued | 2024-05-28 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/150748 | - |
dc.description.abstract | En las últimas décadas la traducción de libros infantiles ha experimentado un auge sin precedentes que, por una parte, ha suscitado un incremento significativo del interés académico por este fenómeno y, por otra, se ha visto intensificada a raíz de fenómenos literarios infantiles como Harry Potter, acentuando aún más, si cabe, el carácter transnacional y la distribución simultánea de literatura infantil y juvenil (LIJ) a velocidades vertiginosas. El propósito principal de este trabajo es llevar a cabo el estudio de la traducción al español de Los cuentos de Beedle el Bardo de J. K. Rowling, realizada por Gemma Rovira. Para ello se ha elaborado una metodología centrada en las relaciones texto-contexto y articulada en torno a la relación asimétrica entre el traductor adulto y el niño destinatario, los elementos específicos de la cultura y la interacción multimodal entre imagen y texto. A través de este trabajo se ha podido comprobar las diferentes modulaciones en la relación relación entre adecuación y aceptabilidad en función de los recursos aplicados. En definitiva, se ha podido estudiar cómo los procesos traductológicos son modulados tanto por las diferencias culturales como por las características propias del público infantil al que se dirige este tipo de literatura y evaluar el mayor o menor grado de acierto de la traductora con respecto a la adecuación y la adaptabilidad. | es |
dc.description.abstract | Translation in children’s book has undergone great growth in recent decades that has positioned itself, on the one hand, as a matter of interest within translation scholarship, and, also intensified, on the other hand, by the most prominent and influential children’s literature phenomena such as Harry Potter series, further enhancing the transnational character and simultaneous children’s book distribution at breakneck speed. The main purpose of this paper is to carry out a translation-oriented analysis of the Spanish-language edition of J. K. Rowling's The Tales of Beedle the Bard by Gemma Rovira. We have therefore developed a methodology focused on text/context relationship and articulated around the notions of asymmetrical relationships between the translator as an adult and the young audience, culture-specific elements and multimodal interaction between image and text. Through this work, diverse modulations in adequacy and acceptability have been verified using the appropriate resources. In summary, we have been able to read up on translation-oriented modulations on account of both cultural differences and specific young audience characteristics to whom this literature is addressed to, and to evaluate the greater or lesser degree of the translator’s accuracy in terms of adequacy and acceptability. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad Oberta de Catalunya (UOC) | ca |
dc.rights | CC BY-NC-ND | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | literatura infantil | es |
dc.subject | children’s literature | en |
dc.subject | interacción multimodal | es |
dc.subject | elementos específicos culturales | es |
dc.subject | relaciones asimétricas | es |
dc.subject | relación texto-contexto | es |
dc.subject | análisis traductológico | es |
dc.subject | multimodal interaction | en |
dc.subject | culture-specific elements | en |
dc.subject | asymmetrical relationships | en |
dc.subject | text/context relationship | en |
dc.subject | translation-oriented analysis | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFG | en |
dc.title | Análisis traductológico de "Los cuentos de Beedle el Bardo" | ca |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Grau | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | es |
dc.audience.educationlevel | University degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFG | ca |
dc.contributor.tutor | Borrell Carreras, Helena | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
apalaciTFG052024.pdf | Memoria del TFG | 1,27 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons