Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/150794
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPrats Crespo, Marta-
dc.date.accessioned2024-07-12T14:57:11Z-
dc.date.available2024-07-12T14:57:11Z-
dc.date.issued2024-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/150794-
dc.description.abstractTrabajo final de grado que analiza el uso de estrategias de traducción en el doblaje y la adecuación de la traducción en cuanto al sentido humorístico del episodio piloto de la serie "What We Do in the Shadows".ca
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaca
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjecthumores
dc.subjectdoblajees
dc.titleAnálisis del humor en el doblaje: caso ‘What We Do in the Shadows’ca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.contributor.directorPerramon Civit, Maria-
dc.contributor.tutorRuncieman, Alan-
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG versión final.pdfTFG Marta Prats2,2 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Share:
Export:
View statistics

Items in repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.