Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/150881
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAbellán Faciabén, Aitor José-
dc.contributor.otherPerramon Civit, Maria-
dc.date.accessioned2024-07-15T08:38:19Z-
dc.date.available2024-07-15T08:38:19Z-
dc.date.issued2024-01-08-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/150881-
dc.description.abstractEl presente trabajo comprende un análisis comparativo y cualitativo de la terminología de los doblajes españoles de las distintas series de Star Trek cuyo objetivo es determinar las principales diferencias entre los doblajes, así como las técnicas empleadas por los traductores de las series analizadas. Para su elaboración, se han recogido muestras de los términos más importantes y recurrentes de cuatro series, cada una doblada en una década distinta. A lo largo del análisis se han comparado las distintas traducciones de los términos en cada doblaje con sus respectivas versiones originales en inglés. Finalmente, se ha observado que los doblajes más antiguos presentan una mayor variedad de técnicas de omisión, sustitución y extranjerización, mientras que los más recientes tienden más hacia la domesticación. También se ha descubierto una mayor coherencia terminológica en estos últimos. Todo esto ha permitido arrojar luz sobre la evolución de la traducción para el doblaje de esta franquicia tan influyente en el género de la ciencia ficción.es
dc.description.abstractThis project comprises a comparative and qualitative analysis of the terminology of the Spanish dubbing of the various Star Trek series with the aim of defining the main differences between these dubbings, as well as the techniques used by the translators of each of the analysed series. In order to do this, samples have been gathered for the most important and recurring terms of four series, each of them dubbed in a different decade. Throughout the analysis, the different translations of each term across the series have been compared with the original versions in English. Finally, it has been observed that the older dubbings feature more varied techniques of omission, substitution and foreignisation, while the recent ones lean more towards domestication. A higher terminological consistency has also been found in the latter. All this has shed light into the evolution of the dubbing translations of one of the most influential franchises in the science fiction genre.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaca
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjectdoblajees
dc.subjectdubbingen
dc.subjectterminologíaes
dc.subjectterminologyen
dc.subjectciencia ficciónes
dc.subjectscience fictionen
dc.subjectStar Trekes
dc.subjectStar Treken
dc.titleTraducción de términos en la ciencia ficción: el caso de Star Trek en Españaca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.contributor.tutorLlompart Pons, Auba-
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
aabellanTFG012024.pdf1,09 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Share:
Export:
View statistics

Items in repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.