Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/150926
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorArnal Perea, Natalia-
dc.date.accessioned2024-07-17T05:09:24Z-
dc.date.available2024-07-17T05:09:24Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/150926-
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Máster pretende explorar la calidad de las traducciones automáticas proporcionadas por DeepL, enfocándose en el ámbito de la traducción jurídica, pero, haciendo especial hincapié en la traducción de contratos inmobiliarios del inglés al español. Teniendo en cuenta que los avances tecnológicos siguen transformando el campo de la traducción, sobre todo en áreas especializadas como la jurídica, se vuelve imprescindible evaluar la calidad de estas herramientas de traducción automática en contextos tan especializados como el jurídico. En este estudio se presta especial atención a la calidad de las traducciones generadas por DeepL, utilizando dos metodologías distintas, una cuantitativa y otra cualitativa, para comparar la traducción automática con la humana. Cabe destacar que los resultados obtenidos sugieren que, aunque DeepL representa un avance significativo en la tecnología de la traducción automática, sus limitaciones actuales todavía hacen necesaria la intervención de traductores humanos para revisar las traducciones y así garantizar la precisión y la calidad de los textos jurídicos traducidos.es
dc.description.abstractThis Master’s Thesis aims to explore the quality of automatic translations provided by DeepL, focusing on the field of legal translation, with a particular emphasis on the translation of real estate contracts from English to Spanish. Considering that technological advancements continue to transform the translation field, especially in specialized areas such as legal translation, it is essential to assess the quality of these automatic translation tools in such specialized contexts. This study pays special attention to the quality of translations generated by DeepL, using two different methodologies, quantitative and qualitative, to compare automatic translations with human translations. It should be noted that the results suggest that, although DeepL represents a significant advance in automatic translation technology, its current limitations still necessitate the involvement of human translators, to review translations and thus ensure the accuracy and necessary quality of legal texts.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)ca
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectTraducción automáticaes
dc.subjectDeepLes
dc.subjectcontratos inmobiliarioses
dc.subjectevaluación de la calidades
dc.subjectMachine translationen
dc.subjectDeepLen
dc.subjectreal estate contractsen
dc.subjectquality evaluationen
dc.titleLa calidad de DeepL en la traducción de contratos inmobiliarios: un estudio comparativo inglés-españolca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca
dc.contributor.tutorRodríguez Vázquez, Silvia-
dc.contributor.tutorPrado-Fonts, Carles-
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
narnalTFMjunio2024.pdf1,16 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Share:
Export:
View statistics

Items in repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.