Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/152015
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Cervera Caro, Aida | - |
dc.coverage.spatial | Igualada | - |
dc.date.accessioned | 2025-02-04T14:03:59Z | - |
dc.date.available | 2025-02-04T14:03:59Z | - |
dc.date.issued | 2024-10-10 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/152015 | - |
dc.description.abstract | La traducción audiovisual ha cobrado relevancia en los últimos años con el auge de plataformas en streaming como Netflix, Prime Video o HBO. Este fenómeno ha permitido que un público diverso acceda a contenidos originalmente producidos en otros idiomas. Sin embargo, la traducción de temas tabú, como el lenguaje sexual, plantea retos específicos debido a las diferencias culturales y a la carga social de estos términos. Este trabajo analiza cómo se traduce el argot sexual en la película española Donde caben dos (2021), centrándose en el texto original español y su subtitulación en inglés. Se analizará la traducción (ES-EN) del argot sexual, con el fin de determinar las estrategias de traducción predominantes en ambas culturas, así como los niveles de intensidad de la terminología y la censura causada por la presencia del lenguaje sexual. Se evaluará si la subtitulación mantiene el mismo grado de naturalidad, comprensión y aceptación del sociolecto. | es |
dc.description.abstract | Audiovisual translation has gained relevance in recent years with the rise of streaming platforms such as Netflix, Prime Video or HBO. This has allowed a diverse audience to access content originally produced in other languages. However, the translation of taboo topics, such as sexual language, poses specific challenges due to cultural differences and the social burden of these terms. This study analyzes how sexual slang is translated in the Spanish film More the merrier (2021), focusing on the original Spanish text and its English subtitling. The translation (ES-EN) of the sexual slang will be examined in order to determine the predominant translation strategies in both cultures, as well as the levels of terminology intensity and censorship caused by the presence of sexual language. It will be evaluated whether subtitling mantains the same degree of sociolect naturalness, comprehension and acceptance. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | ca |
dc.rights | CC BY-NC-ND | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | traducción audiovisual | es |
dc.subject | audiovisual translation | en |
dc.subject | subtitulación | es |
dc.subject | argot sexual | es |
dc.subject | censura | es |
dc.subject | eufemismo | es |
dc.subject | cultura | es |
dc.subject | subtitling | en |
dc.subject | sexual slang | en |
dc.subject | censorship | en |
dc.subject | euphemism | en |
dc.subject | culture | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFM | en |
dc.title | Desnudando palabras. El argot sexual en la subtitulación del cine español al inglés | ca |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Màster | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Máster | es |
dc.audience.educationlevel | Master's degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFM | ca |
dc.contributor.tutor | Igareda, Paula | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
aidacecaTFM0225.pdf | Memoria del TFM | 1,34 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Comparte:


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons