Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/152015
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorCervera Caro, Aida-
dc.coverage.spatialIgualada-
dc.date.accessioned2025-02-04T14:03:59Z-
dc.date.available2025-02-04T14:03:59Z-
dc.date.issued2024-10-10-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/152015-
dc.description.abstractLa traducción audiovisual ha cobrado relevancia en los últimos años con el auge de plataformas en streaming como Netflix, Prime Video o HBO. Este fenómeno ha permitido que un público diverso acceda a contenidos originalmente producidos en otros idiomas. Sin embargo, la traducción de temas tabú, como el lenguaje sexual, plantea retos específicos debido a las diferencias culturales y a la carga social de estos términos. Este trabajo analiza cómo se traduce el argot sexual en la película española Donde caben dos (2021), centrándose en el texto original español y su subtitulación en inglés. Se analizará la traducción (ES-EN) del argot sexual, con el fin de determinar las estrategias de traducción predominantes en ambas culturas, así como los niveles de intensidad de la terminología y la censura causada por la presencia del lenguaje sexual. Se evaluará si la subtitulación mantiene el mismo grado de naturalidad, comprensión y aceptación del sociolecto.es
dc.description.abstractAudiovisual translation has gained relevance in recent years with the rise of streaming platforms such as Netflix, Prime Video or HBO. This has allowed a diverse audience to access content originally produced in other languages. However, the translation of taboo topics, such as sexual language, poses specific challenges due to cultural differences and the social burden of these terms. This study analyzes how sexual slang is translated in the Spanish film More the merrier (2021), focusing on the original Spanish text and its English subtitling. The translation (ES-EN) of the sexual slang will be examined in order to determine the predominant translation strategies in both cultures, as well as the levels of terminology intensity and censorship caused by the presence of sexual language. It will be evaluated whether subtitling mantains the same degree of sociolect naturalness, comprehension and acceptance.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya (UOC)ca
dc.rightsCC BY-NC-ND*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjectsubtitulaciónes
dc.subjectargot sexuales
dc.subjectcensuraes
dc.subjecteufemismoes
dc.subjectculturaes
dc.subjectsubtitlingen
dc.subjectsexual slangen
dc.subjectcensorshipen
dc.subjecteuphemismen
dc.subjectcultureen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleDesnudando palabras. El argot sexual en la subtitulación del cine español al inglésca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Màsterca
dc.audience.educationlevelEstudios de Másteres
dc.audience.educationlevelMaster's degreesen
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.contributor.tutorIgareda, Paula-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
aidacecaTFM0225.pdfMemoria del TFM1,34 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons