Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/2148
Títol: | La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio : estratègies de traducció al català |
Autoria: | Campmany Tarrés, Maribel |
Altres: | Universitat Oberta de Catalunya |
Resum: | Des de l'origen de les llengües, els pobles han tingut la necessitat de fer-se entendre. La traducció és una eina fonamental en la difusió i el coneixement de la diversitat, i el traductor, la peça que facilita l'apropament de les cultures. Però a l'hora de portar a terme el seu objectiu, no tots els traductors ho fan de la mateixa manera. Cal tenir en compte factors temporals, culturals, històrics, referencials, lingüístics, socials... elements que determinen el resultat final d'una traducció i les diferències entre les traduccions d'un mateix text. En aquest treball em proposo determinar les diferents estratègies que els traductors han seguit a l'hora de traduir al català el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio. |
Paraules clau: | Llegenda del cor menjat Boccaccio Estrategies de traducció Català Decameró Carme Arenas Francesc Vallverdú Sofia Pastor Sant Cugat |
DOI: | http://www.doi.org/10.7203/SCRIPTA.2.3093 |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Data de publicació: | 15-gen-2010 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ ![]() |
Apareix a les col·leccions: | Treballs finals de carrera, treballs de recerca, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
mctarresTFC012010.pdf | 353,13 kB | Adobe PDF | ![]() Veure/Obrir |
Comparteix:


Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons