Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/42121
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Iribarren, Teresa | - |
dc.date.accessioned | 2015-06-10T15:45:19Z | - |
dc.date.available | 2015-06-10T15:45:19Z | - |
dc.date.issued | 2012-01-02 | - |
dc.identifier.citation | Iribarren, T. (2012). "La primera traducció de l'Ulisses a Espanya". Scientia Traductionis, 12, p. 342-363. doi: 10.5007/1980-4237.2012n12p342 | - |
dc.identifier.issn | 1980-4237MIAR | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/42121 | - |
dc.description.abstract | Fins al 2006, tota la bibliografia sobre la recepció de James Joyce a Espanya consignava que només existien quatre traduccions completes de l'Ulisses de James Joyce publicades a Espanya: tres en castellà i una en català. Però el professor Alberto Lázaro va descobrir el 2006 l'existència d'una traducció completa, en català, de la cèlebre novel·la de Joyce, signada per Joan Francesc Vidal Jové. El mecanoscrit havia estat presentat per passar censura el 1966; per tant, es tracta de la primera traducció realitzada a l'Estat Espanyol. Per bé que la traducció va rebre el vistiplau per ser editada, el mecanoscrit va restar oblidat durant molts anys a l'Archivo General de la Adminis-tración. En l'article s'estudia el procés de traducció, les vicissituds del traductor i dels exemplars de la traducció i, finalment, es fa un breu comentari sobre la singularitat i la vàlua de la versió de Joan Francesc Vidal Jové. | ca |
dc.description.abstract | En el artículo se estudia el proceso de traducción, en catalán, de la célebre novela de Joyce (Ulises), firmada por Joan Francesc Vidal Jové, las vicisitudes del traductor y de los ejemplares de la traducción y, finalmente, se hace un breve comentario sobre la singularidad y el valor de la versión de Juan Francisco Vidal Jové. | es |
dc.description.abstract | In the article the process of studying the Catalan translation of the famous novel by Joyce (Ulysses), signed by Joan Francesc Vidal Jove, the vicissitudes of the translator and, finally, a brief comment is made on the uniqueness and value of John's version Jove Francisco Vidal. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | cat | - |
dc.publisher | Scientia Traductionis | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | James Joyce | ca |
dc.subject | traducció | ca |
dc.subject | escriptors catalans | ca |
dc.subject | James Joyce | es |
dc.subject | James Joyce | en |
dc.subject | traducción | es |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | escritores catalanes | es |
dc.subject | catalan writers | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting | en |
dc.title | La primera traducció de l'Ulisses a Espanya | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | - |
dc.subject.lemac | Traducció | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción | es |
dc.identifier.doi | 10.5007/1980-4237.2012n12p342 | - |
dc.gir.id | AR/0000003094 | - |
Aparece en las colecciones: | Articles Articles cientÍfics |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Iribarren_Scientia Traductionis 2012_Ulisses.pdf | Article | 620,93 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons